Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫулӑн (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Комбайн хӑй курӑнмасть, прожекторсемпе электричество лампочкисен ҫутин пысӑк шурӑ пайӑркисем ҫеҫ, тӗттӗмлӗхе хӑюллӑн айккинелле сирсе, хумханакан тырӑ пуссине тата ҫулӑн шурӑ йӗрне хыттӑнах мар ҫутатса, ерипен малалла шӑваҫҫӗ.

Самого комбайна не было видно, только белые снопы света от прожекторов и электрических лампочек медленно плыли, властно раздвигая темноту, обливая мягкой белизной волнующийся разлив хлебов и белую ленту дороги.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тип-тикӗс те нумай пучахлӑ тырӑсем, мӑйӗсене акӑш пек авса, йывӑр пуҫӗсене пӗкӗртсе, ҫулӑн икӗ айккипе те лараҫҫӗ.

Ровные, колос к колосу, по-лебяжьи выгибая шеи, клоня тяжелые головы, стояли они по обе стороны дороги.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе те лартса тухнӑ витӗрех ҫутӑ, кӗренрех те ҫурта пек тӳрӗ хырсем вӗлтлетсе юлаҫҫӗ.

Облитые сквозным светом, розоватые, прямые, как струны, сосны стояли по обе стороны дороги.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулӑн леш енче хир пуҫланать.

За переездом начиналось поле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

1918-мӗш ҫулӑн пуҫламӑшӗнче Петлюра сасартӑках французсене кӑмӑллассине пӑрахать те, нимӗҫсен енне куҫса ӳксе, нимӗҫсен оккупациллӗ ҫарӗн обозӗпе Киева таврӑнать.

В начале тысяча девятьсот восемнадцатого года Петлюра сразу изменил французскую ориентацию на немецкую и вернулся в Киев в обозе немецких оккупационных войск.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сылтӑмри чӳречерен чукун ҫулӑн ҫӳлӗ ҫулӗ тата ҫурҫӗрелле каякан хурҫӑ релсӑсем курӑнаҫҫӗ.

В правое окошко видна железнодорожная насыпь и уходящие на север стальные рельсы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл юрӑра тимӗр пек ҫирӗп хастарлӑх янӑрарӗ, ҫынсене пуласлӑх патне каймалли вӑрӑм ҫула чӗнсе, ҫав ҫулӑн йывӑрлӑхӗсем ҫинчен тӳррӗн каласа пачӗ.

В ней звучало железное мужество, и, призывая людей в далекую дорогу к будущему, она честно говорила о тяжестях пути.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Локомотивӑн пӗр пек илтӗнекен сасси ҫулӑн икӗ енӗпе шӑппӑн ларакан вӑрмансенче таҫта ҫитиех янӑраса тӑнӑ.

Мерное позванивание локомотива оглашало леса, молчаливо лежавшие по обе стороны дороги.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫулӑн икӗ енӗпе пӗр хутлӑ, икӗ хутлӑ ҫуртсем курӑнма пуҫланӑ, хӑш-пӗр ҫуртсем ҫинче алӑкӗсемпе кантӑкӗсем тӗлӗнче пирӗн лавккасем ҫинчи пек пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑнӑ.

Теперь по бокам дороги пошли уже скромные коттеджи, в один и два этажа, на иных висели скромные вывески, как на наших лавках — по дверям и в окнах.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Канатлӑ ҫулӑн вагонӗ ҫак талантлӑ ҫынна заметка пуҫламӑшӗ-мӗнӗпех малалла вӗҫтерсе илсе кайнӑ, мистер Гопкинс ачасене урам варрине антарса тӑратнӑ та, иртен-ҫӳренсене култара-култарах, ачасене хуллен ҫаптара-ҫаптара янӑ, унтан ют ҫын еннелле ҫаврӑннӑ.

Вагон канатной дороги умчал талантливого человека вместе с этим началом, а мистер Гопкинс поставил мальчишек на мостовую, дал им по легонькому шлепку, при одобрительном смехе проходящих, и затем повернулся к незнакомцу.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан вӑл тетрадьне кӗсйине чикнӗ те, пушара ӗлкӗрес тесе, васкавлӑн канатлӑ ҫулӑн вагонӗ патнелле вӗҫтернӗ.

Затем, сунув книжку в карман, он ринулся со всех ног к вагону канатной дороги, чтобы поспеть на пожар.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе те симӗс мӑкпа ӳссе ларнӑ ҫаврака тӗмескесем.

По обеим сторонам дорожки высились круглые бугры, поросшие зеленым мохом.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Яла кӗрес ҫӗртех, ҫулӑн сылтӑм енче, икӗ лапсӑркка хурӑн айӗнче, вак-тӗвек япаласем сутакан лавкка ларать.

При самом ее начале, направо от дороги, под двумя развесистыми березами, находилась мелочная лавочка.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫуран пыракан нимӗҫсем ҫулӑн тепӗр енчи канава сикрӗҫ, пере-пере малалла иртме тӑрӑшрӗҫ.

Пешие фрицы нырнули за дорогу и, отстреливаясь, пробивались вперед.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫулӑн сулахай енне те, сылтӑм енне те ҫавӑн пек йӑтса тухнисем курӑнчӗҫ.

И слева, и справа от нас, и по другую сторону шоссейки тоже несли кого-то.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗвеланӑҫӗнчи сӑртсем чӑнкӑ хӑпараҫҫӗ, вӗсем ҫинче нимӗн те ӳсмест; ҫурҫӗр енче инҫетре — йывӑҫсем ӳсекен темиҫе сӑрт курӑнаҫҫӗ; хӗвелтухӑҫӗнче — тӳрем вырӑн сарӑлса выртать, унӑн тӑрӑх ҫӗлен пек авкаланса ҫул иртет, ҫав ҫулӑн икӗ айӑккипе йывӑҫсем лартса тухнӑ; кӑнтӑрта — вӑрман тепӗр енче — вулкан конусӗсем мӑнаҫлӑн курӑнса лараҫҫӗ; тепӗр чухне океанри циклонсенчен те кая мар ашкӑнакан тӑвӑлсемпе чӗтренекен шывсен анлӑшӗ ҫакӑнта пӗтет.

На западе — голые вершины, отвесно уходящие в небо; на севере, в отдалении — несколько вершин, покрытых лесом; на востоке — широкая равнина, по которой змеится дорога, обсаженная по сторонам кустами; на юге — за полосой леса — величественные вулканические конусы, замыкающие эту обширную водную площадь, иногда потрясаемую бурями, не уступающими в ярости океанским циклонам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулӑн мӗнпур кукрисене картта тӑрӑх астуса пыракан Паганель Вайкатопа Вайпа тепӗр пилӗк мильре пӗрлешни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Паганель, следивший за всеми извилинами пути по карте, сказал, что место слияния Вайкато с Вайпой находится не больше как в пяти милях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кентербери провинцийӗн ҫурҫӗр пайӗнче тӑсӑлакан сӑртсем урлӑ ӑҫтан каҫмаллине тупас тесе, вӗсем иккӗшӗ те Кристчерчран 1863 ҫулӑн пуҫламӑшӗнче тухнӑ.

Обе экспедиции выехали из Кристчерча в начале 1863 года, чтобы найти перевалы в горах, тянущихся в северной части провинции Кентербери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашки вара 1863 ҫулӑн вӗҫӗнче пуҫланнӑ.

Последнее же началось в конце 1863 года.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сулахая пӑрӑнчӗҫ те шоссе тӑрӑх чугун ҫулӑн тӗп склачӗсем ҫумӗпе утрӗҫ.

Свернули влево и пошли по шоссе, параллельно центральным дорожным складам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed