Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫаксем the word is in our database.
Ҫаксем (тĕпĕ: ҫаксем) more information about the word form can be found here.
Ҫаксем ҫеҫ, — терӗ Смит, — пӗр гинея тата ак ҫак арча.

— Только всего, — сказал Смит, — одна гинея да вот этот сундук.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Мард чӗмсӗрлӗхе хӑнӑхман, вӑрттӑн япаласене чӑтма пултараймасть, анчах хальхинче яланхилле хӗрсе каймарӗ: шӑплӑх, сӗмлӗх, тунсӑхпа тата пысӑк ҫӑлтӑрсемпе тулнӑ тавралӑх, — ҫаксем пурте капитана шӑртланасран хӑйсен тӗлӗнмелле вӑйӗпе — тавлашусӑр пӑхӑнтаракан хаяр хушулла — чарса тӑраҫҫӗ.

Мард не привык к молчанию и не выносил загадок, но, против обыкновения, не вспыхивал: тихий мрак, полный грусти и крупных звезд, остановил его вспышку странной властью, осязательной, как резкое приказание.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ӗлкесен ҫирӗплӗхӗпе кӑнттамлӑхӗ, хӑрушӑ теветкеллӗхӗ, океанӑн легендӑсемпе тата поэзи тӗтрипе витӗннӗ, этем ирӗкне пӑхӑнман вӑйӗпе улӑпла механизмсем пӗрлешни, — акӑш-макӑш тӗлӗнтермӗш, хытӑ-ҫирӗп капашсен юмахрилле сивлеклӗхӗ, — ҫаксем пурте халиччен никам курман хатӗрсемпе тулса ларнӑ урӑх планета пурнӑҫне сӑнарлаҫҫӗ тейӗн.

Крепость и угловатость, зловещая решительность очертаний, соединение колоссальной механичности с океанской стихией, окутанной туманом легенд и поэзии, — сказочная угрюмость форм, причудливых и жестких, — все вызывает представление о жизни иной планеты, полной невиданных сооружений!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Ҫаксем пурте кайӑк каяшӗпе ҫителӗклех чӑпарланнӑ.

Все это было достаточно густо испещрено птичьим пометом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫаксем ҫинчен «Ахуан-Скап» кӑларӑмра — Фарфонт ӗҫне уйрӑмах тӗплӗн ҫутатса кӑтартнӑ журналта — вуласа пӗлме пулать.

 Можно найти в «Ежемесячнике Ахуан-Скапа», журнале, поместившем наиболее подробный отчет о деле Фарфонта.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Пысӑках мар тимӗр кӑмака, тӳшек-ҫытар вырӑнне усӑ куракан пӗр ҫӗклем тинӗс курӑкӗ, сак тата кранлӑ вӑрттӑн йывӑҫ пичке — керменте ҫаксем ҫеҫ.

Небольшая железная печка, охапка морской травы, служившей постелью, скамейка и таинственный деревянный бочонок с краном — таково было убранство «дворца».

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫав тери тӗплӗ шухӑшласа купаланӑ стена уйрӑмах килӗшӳллӗ; унӑн хутӑшне, материалсене уйӑрас тӑк, ҫаксем кӗреҫҫӗ:

Весь эффект здания представляла искусственно выведенная стена; в состав ее, по разряду материалов, входили:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Паянхи пухури ыйтусем ҫаксем пулаҫҫӗ:

— Вопросы сегодняшнего собрания заключаются в следующем:

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Тинӗсри вилӗ куҫӑмсӑрлӑх — хум ҫуклӑх, айккинчен тата тӗпӗнчен силлени, каҫхи сигналсем, сывлӑшра вӗҫекен пулӑсем, япаласем тиени, магнит тӑвӑлӗсем, — ун чухне компас йӗппи тилӗрсе-урса ташлать, — Аян сӑмахӗсенче ҫаксем пӗтӗмпех мӑйӑр йывӑҫ хӑмилле чӗп-чӗррӗн те ӗненмелле пулса тухрӗҫ.

Мертвая зыбь, боковая и килевая качка, ночные сигналы, рыбы, летающие по воздуху, погрузка клади, магнитные бури, когда стрелка компаса пляшет, как взбешенная, — все было в его словах крепко и ясно, как свежая ореховая доска.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кӗтсе ларасси ӑна пусӑрӑнтарать, вӑл сисӗни-сисӗнми чӗтревпе сикет; пӗлес килни, уҫӑмсӑр сехӗрленӳ, вӑрттӑн, тилӗрчӗк намӑс, сапаланчӑк, ҫивӗч тимлӗх — ҫаксем унӑн пуҫӗнче иҫӗм ҫырлинчен кая мар йӳҫеҫҫӗ.

Ожидание подавляло его, он трепетал глухой дрожью; любопытство, неясные опасения, тайный, сердитый стыд, рассеянное, острое напряжение бродили в его голове не хуже виноградного сока.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫаксем пурте илемлӗ лару-тӑру туса хураҫҫӗ, унӑн шухӑшлавӗн аристократла йӑли-йӗркипе килӗшсе тӑраҫҫӗ; «Вӑрттӑнлӑх» команди, хӑйне евӗрлӗ ҫак лару-тӑрӑва хӑнӑхса воспитани илнӗскер, мӗн пур меслетпе пуяс ӑнтӑлӑвӑн сӗрӗмӗнче минренӗ ытти пӗтӗм пӑрахут ҫине кӑштах мӑн кӑмӑллӑрах пӑхнинчен тӗлӗнмӗпӗр.

Все это отвечало аристократизму его воображения, создавая живописную атмосферу; не удивительно, что команда «Секрета», воспитанная, таким образом, в духе своеобразности, посматривала несколько свысока на все иные суда, окутанные дымом плоской наживы.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кайран ҫаксем ҫинчен тӗплӗн шухӑшласа вӑл хӑй шанни-кӗтнине ӗненмесӗр — чӑнласах тӗлӗнет.

В другое время, размышляя обо всем этом, она искренне дивилась себе.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кун тӑршшӗнче ҫынна мӗн чухлӗ шухӑш, мӗн чухлӗ туйӑм тата мӗн чухлӗ сӑмах-юмах аптӑратмасть-ши, — ҫаксем пурте пӗрле темиҫе хулӑн кӗнекене вырнаҫӗччӗҫ.

В течение дня человек внимает такому множеству мыслей, впечатлений, речей и слов, что все это составило бы не одну толстую книгу.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫаксем пурте хӗр ачана асамлӑхпа чӑнлӑх пӗр-пӗринпе хутӑшнӑ-арпашнӑ чухнехилле туйӑнма пуҫларӗҫ.

Всё стало казаться девочке смешением сверхъестественного с действительностью.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тинӗс ахлатӑвӗ, шӑв-шав, катмаррӑн йӑтӑна-йӑтӑна, ула-ула ҫапӑнакан шыв, тавралӑха касса вӗрекен ҫил — юххи ҫав тери вӑйлӑ пулнӑран ӑна куҫпа курма пулать тейӗн, — ҫаксем пурте Лонгренӑн ӗшенчӗк чунне вӑхӑтлӑх хупласа хураҫҫӗ, сӗвӗрӗлтереҫҫӗ, пысӑк хуйха мӑкатса ӑна пӑлханчӑк тунсӑх шайне антарса лартаҫҫӗ.

Стоны и шумы, завывающая пальба огромных взлетов воды и, казалось, видимая струя ветра, полосующего окрестность, — так силен был его ровный пробег, — давали измученной душе Лонгрена ту притупленность, оглушенность, которая, низводила горе к смутной печали.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сирсе янӑ терактсем, обществӑпа патшалӑха хирӗҫ тӑвакан тупса палӑртнӑ тата уҫса панӑ преступленисем, ҫӑлса хӑварнӑ пурнӑҫсем – ҫаксем пурте сирӗн ӗҫ кӑтартӑвӗсем, ҫынсем ҫавна пула хӑйсене хӳтлӗхре туяҫҫӗ тата малашлӑха шанчӑклӑн пӑхаҫҫӗ.

Предотвращённые теракты, выявленные и раскрытые преступления против общества и государства, спасённые жизни людей – это результаты вашей работы, благодаря которой граждане чувствуют защищённость и уверенность в завтрашнем дне.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/20/news-4000191

Ҫаксем, хӑйсен ытла та пӗчӗк чунӗсенче тавӑрма та хаяр ҫилӗ тупайман пирки, тарма та хӑяйман пирки, большевиксем вӗсен юлашки таса савӑнӑҫне те туртса илеҫҫӗ тесе хытӑ макӑрнӑ ҫеҫ.

Эти, не находя в своих крошечных душах ни ненависти — мстить, ни решимости — бежать, лишь горько плакали о том, что большевики лишают их последней невинной радости.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен — ҫаксем иккӗн — бандитсем…

И вдруг — эти двое — бандиты…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Польшӑна ҫухатни, вырӑс ҫарне Галицире ҫӗмӗрсе тӑкни, Сухомлиновпа Ренненкампф сутӑнни, аслӑ командовани ӑс-тӑнсӑр хӑтланни, Распутин пирки тухнӑ ирсӗр скандал — ҫаксем ӑна вӑрҫӑллӑ харсӑр патриотизмран хӑйӗн ӗлӗкхи: революци пулмаллах текен шухӑшӗ патне каялла тавӑрнӑ.

Потеря Польши, разгром в Галиции, измена Сухомлинова и Ренненкампфа, бездарность высшего командования, грязный скандал с Распутиным — вернули его из воинствующего патриотизма к прежней мысли о неизбежной революции.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫаксем ак — Федькӑпа Володька — вунвиҫӗ ҫултанпах шахтӑсенче ӗҫлеҫҫӗ.

— Эти вот — Федька и Володька — с тринадцати лет в шахтах.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed