Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Акӑ паян вӗсен бригадине хисеплӗ ят пачӗҫ.

Help to translate

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Енисее ҫав тери юратнипе ватӑ ашшӗнчен — Байкалран тухса тарнӑ Ангарана, вӑл Падун тӑвӗсемпе кӗрешсе куҫҫульпеле юн юхтарнине, тумламсем ӳкнӗ вырӑна хӗрлӗ чечексем шӑтса тухнине, кайран ҫав чечексем пӗтӗм тайгана сарӑлнине, ҫынсем вӗсене «хӗлхемсем» тесе ят панине аса илтеретчӗҫ…

Help to translate

I // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Ҫакӑнтан мӑнастирӗн пурте пӗлекен лат. Mons Casinus ят, тепӗр май каласан, «Казин (Кассин) ту хысакӗ», пулса кайнӑ та.

Отсюда и традиционное название монастыря лат. Mons Casinus, т. е. «казинская (кассинская) скала».

Монтекассино // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9C%D0%BE%D ... 0%BD%D0%BE

Нандарадж ят Александр Македонскипе ҫапӑҫнӑ Нанда йӑхӗнчи ҫын пирки систерет, ҫакӑн пирки тӗплӗнрех антика ҫӑлкуҫӗсем (сӑмахран, Мегасфенӑн Индики ) пӗлтереҫҫӗ.

которая упоминает о казни царя Калинги по имени Нандараджа, что намекает на представителя династии Нанда, воевавшей с Александром Македонским, о чём детальнее сообщают античные источники (в частности, Индика Мегасфена).

Одиша // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9E%D0%B4%D ... 1%88%D0%B0

Джеймс Оглторпа хисеп туса Оглторп университетне ят панӑ.

В честь Джеймса Оглторпа назван Оглторпский университет.

Джеймс Оглторп // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%B6%D ... 1%80%D0%BF

Ҫак ят ҫурта 1979 ҫулта вырӑнти ӑста Николай Бородулин тунӑ хӑйне евӗрлӗ шыв юххисене пула ҫыпӑҫнӑ.

А всё из-за необычных водостоков, которые сделал местный умелец Николай Бородулин в 1979 году.

«Мӗн те пулин улӑштармаллах» — ялти вӗрентекен юхӑнакан ҫурта юсама пикеннӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6442.html

Майӗпен вӗсем валли ят та тупӑннӑ — маяксем.

Постепенно у них даже появилось своё название — маяки.

«Мӗн те пулин улӑштармаллах» — ялти вӗрентекен юхӑнакан ҫурта юсама пикеннӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6442.html

18-мӗш ӗмӗрте сала пирки япӑх ят ҫӳренӗ.

Причём в 18 веке село имело несколько «дурную» славу.

«Мӗн те пулин улӑштармаллах» — ялти вӗрентекен юхӑнакан ҫурта юсама пикеннӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6442.html

Джон Голсуорси, ҫавӑн пекех Джон Голсуорти (акӑл. John Galsworthy) ят тӗл пулать; ҫурла, 14, 1867, Кингстон-апон-Темс, Суррей — кӑрлач, 31, 1933 , Лондон) — акӑлчан ҫыравҫи тата драматургӗ, «Форсайтсем пирки калакан сага» паллӑ ярӑмӑн авторӗ, литература енӗпе Нобель премийӗн лауреачӗ (1932).

Джон Голсуорси, также встречается Джон Голсуорти (англ. John Galsworthy; 14 августа 1867, Кингстон-апон-Темс, Суррей — 31 января 1933, Лондон) — английский прозаик и драматург, автор знаменитого цикла «Сага о Форсайтах», лауреат Нобелевской премии по литературе (1932).

Джон Голсуорси // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%B6%D ... 1%81%D0%B8

Ку вӑл малтанхи Гастерлан-Слеат, Лемстерланд тата Скарстерлан общинӑсем хатӗрленӗ концепципе килӗшӳллӗн общинӑна сӗннӗ ят пулнӑ.

Это то же самое имя, которое было предложено общине по первоначальному плану её концепции, представленному общинами-предшественниками: Гастерлан-Слеат, Лемстерланд и Скарстерлан.

Фриске Маррен // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A4%D1%80%D ... 0%B5%D0%BD

Registrum Magni Sigilii Regum Scotorum, 1363) асӑннӑ, унта «замок хӳмисем ҫумӗнче вырнаҫнӑ Newbyging [ҫӗнӗ ҫуртсем] ят панӑ урам» пирки каланӑ.

Registrum Magni Sigilii Regum Scotorum, 1363), где упоминается «улица, именуемая Newbygging [новые здания], под стенами замка».

Грассмаркет // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%93%D1%80%D ... 0%B5%D1%82

«Сикким» ят пулса кайнин чи анлӑ сарӑлнӑ версийӗ — лимбу чӗлхинчи икӗ сӑмах ҫыхӑнса йӗркеленни (су «ҫӗнӗ» тата кхйим «кермен, ҫурт» сӑмах кунта Сиккимӑн пӗрремӗш пуҫлӑхӗ Пунцог Намгьял тунӑ кермен пирки пырать).

Самая распространённая версия названия «Сикким» — от комбинации двух слов языка лимбу (су «новый» и кхйим «дворец, дом») — относится к дворцу, построенному первым правителем Сиккима Пунцогом Намгьялом.

Сикким // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B8%D ... 0%B8%D0%BC

Ят мӗнле пулнӑ

Происхождение названия

Сикким // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B8%D ... 0%B8%D0%BC

1870 ҫулта Вашбурн-Лангфорд-Доан экспедицийӗ ҫӑлкуҫ патне ҫитсе курнӑ, юнашар 15 метр ҫӳллӗш гейзер пуррине палӑртнӑ (каярахпа ӑна Ҫӳллӗ гейзер — акӑл. Excelsior Geyser — ят панӑ).

В 1870 году экспедиция Вашбурна-Лангфорда-Доана посетила источник, отметив расположенный рядом гейзер высотой 15 м (позднее названный Высоким гейзером — англ. Excelsior Geyser).

Мӑн призмӑллӑ ҫӑлкуҫ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9C%D3%91%D ... 1%83%D2%AB

Аттеҫӗм ман Хусанӑн хуҫи мар, Аннеҫӗм Питӗрпурӑн пики мар, Эп хам Тилли, пуп хунӑ ят Ҫерук, Ман пек такмакҫӑ таврара тек ҫук!

Help to translate

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Ҫакӑ вӑл — питӗ чыслӑ ят, пысӑк шанӑҫ.

Help to translate

Хӑватлӑ вӑй // В. Е. Сорокин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 85–91 с.

Елчӗк районӗнчи «Победа» колхоз агрономӗ, Социализмла Ӗҫ Геройӗ Е. Васильева, сысна самӑртас ӗҫре ырӑ ят илнӗ Н. Каргин, М. Яраханова, К. Махмутова, 3. Лаврентьева, А. Генералова тата ытти юлташсен ӗҫӗсем ҫинчен йӗркеленӗ передачӑсенче те ял хуҫалӑх ӗҫченӗсемшӗн вӗренмеллисем нумай пулчӗҫ.

Help to translate

Хӑватлӑ вӑй // В. Е. Сорокин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 85–91 с.

Британсем утрава Индефатигабл (акӑл. Indefatigable), HMS Indefatigable линиллӗ карапа чысласа, ят панӑ .

Британцы назвали остров Индефатигабл ( англ. Indefatigable) в честь линейного корабля HMS Indefatigable.

Санта-Крус // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... %BE%D1%81)

Панкратий чиркӗвне чысласа ят панӑ, Лондонра вӑл чи авалхисенчен пӗри) туса лартнӑ.

Панкратия, одной из старейших в Лондоне).

Лондонри Камден // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... %B2%D3%97)

Унӑн таврашне Роберт Браунинг «пӗчӗк Венеци» тесе ят панӑ.

Его окрестности Роберт Браунинг прозвал «маленькой Венецией».

Лондонри Камден // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... %B2%D3%97)

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed