Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрри (тĕпĕ: юрӑ) more information about the word form can be found here.
Кукӑр сӑмсасем кӑриклетеҫҫӗ, кӑсӑя сассисем янтӑраҫҫӗ, кукук куклать, сар кайӑк шӑхӑрать, вӑл кӗвӗҫсе юрланӑ юрри чарӑнмасӑр янтӑраса тӑрать, тӗлӗнмелле кайӑк — шухӑша кайнӑ пек юрлать.

Скрипят клесты, звенят синицы, смеётся кукушка, свистит иволга, немолчно звучит ревнивая песня зяблика, задумчиво поёт странная птица — щур.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗмескеллӗ вырӑнта, чутун ҫул валли хӑйӑр кӑларнӑ каръерта, таҫта Катызовка ялӗнче антӑха-антӑха кайсах ҫухӑрать хуткупӑс сасси, масар хӳми хыҫӗпе яланах ӳсӗр ҫӳрекен Мячов тимӗрҫӗ юрласа утать, — эпӗ ӑна юрри тӑрӑхах палласа илетӗп.

На буграх, в железнодорожном карьере, где берут песок, или где-то в деревне Катызовке верещит, захлёбываясь, гармоника, за оградою идёт всегда пьяный кузнец Мячов и поёт — я узнаю его по песне:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл велосипед ҫине ларчӗ те, ту чӑнкине пӑхмасӑрах, хӗрсен юрри илтӗнекен еннелле васкарӗ.

Он вскочил на велосипед и, несмотря на крутой подъем, покатил в гору, навстречу девичьей песне.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗпсӗр, тӑрӑ тӳпепе симӗс-хура ҫӗр хушшинче хӗрсен юрри янӑрать, вӑл е хуллен кӑна илтӗнет, е вӑйланать, хӑйне валли вырӑн тупайман пекех ҫаврӑнкаласа ҫӳрет.

Между высоким, чистым небом и зелено-черной землей металась, то замирая, то возвышаясь, не находя себе пристанища, девичья песня.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Партизансен хаваслӑ ҫӗнтерӳ юрри сӑрт хушӑкӗсене ҫитсе ҫапӑнать те каялла ҫӗкленсе пӗтӗм вӑрмана янӑратать…

Радостная, победная партизанская песня, смешавшись с рокотом реки, неслась над лесом.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтанах унӑн юрри кулӑшла та ҫӑмӑлттайла пек туйӑнчӗ, анчах вӑл кайран ҫине тӑрсах, тӑрӑшсах юрларӗ.

Сначала его песня показалась им смешной, но он продолжал петь, с огоньком и серьезно.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку турӑ юрри юрлакансен пуххи мар вӗт!»

Это не певческое общество!»

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав ҫынӑн ӑсӗ тинӗс пекех тарӑн та вӗҫӗ-хӗррисӗр пулнӑ, сӑмахсем ун ҫӑварӗнчен шӑпчӑк юрри пек шӑранса тухнӑ.

Ум этого человека был глубок и беспределен, как море, речь текла из его уст подобно песне соловья.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӑвать, авать, сиктерет, сӑпка юрри ӗнӗрлет…

Душит, гнет, качает, баюкает…

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара каллех моторӑн пӗр кӗвӗллӗ юрри илтӗнме пуҫлать.

И снова лишь слышалась монотонная песня мотора.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Беспризорниксен чи юратнӑ юрри — «Позабыт-позаброшен» пулнӑ.

А у беспризорных любимая песня «Позабыт-позаброшен».

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав сӑпка юрри ҫине вара Галя аллипе сулчӗ кӑна.

Так Галя и махнула рукой на эту колыбельную.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унччен малтан, каҫхине ачасем мӗншӗн те пулсан час ҫывӑрса каймасан, Галя вӗсене сӑпка юрри юрласа паратчӗ:

Прежде, если ребята вечером почему-либо долго не засыпали, Галя напевала им колыбельную: Птички затихли в саду.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан вӑл шӑппӑн, ҫемҫен янӑракан хулӑнрах сасӑпа юрларӗ, унтан вара юрри хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫларӗ.

Запел сначала тихо, мягким, бархатным басом, потом все громче и громче.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтрах, ӑна хӳтӗленӗ пекех, рабочи поэт хывнӑ комсомолецсен хастар юрри янӑраса каять: Долой, долой манахсене!

И, словно в поддержку, озорно взвилась лихая комсомольская песня, сложенная рабочим поэтом: Долой, долой монахов!

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сахаллансах пырать халь юмах тӗнчере, формулӑсен юрри ҫеҫ вӑйлӑ…

Все меньше сказок, все громче торжество формул…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малалла унта ак ҫакӑн пек йӗркесемччӗ: «Сахал халь юмах тӗнчере. Нумайӗ — формула юрри…»

И дальше там были еще такие строки: «Все меньше сказок в мире нашем, все громче формул торжество…»

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку вӑл ҫӗнтерӳ юрри, савӑнӑҫ юрри, килес кунсенчи ӗҫсем ҫинчен калакан юрӑ пулчӗ.

Это была веселая песня победы и грядущих трудов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур ҫӗрте те унӑн кулли илтӗннӗ, табор юрри янӑранӑ тата ҫӗрӗ тӑхӑнса тултарнӑ хӑвӑрт вылянакан аллисенче картсем вӗлтлетнӗ.

Всюду звучал ее смех, звенела таборная песня, и в быстрых ее руках, унизанных кольцами, мелькали карты…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл ту кайӑкӗн юрри.

Это песня горной птицы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed