Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнине (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Карашаш илемлӗхне тата ӑсне ытараймасӑр, вӑл вӑрттӑн хӑйӗн аллине кӑкӑр ҫине, чӗри тӗлне туса тытнӑ, апла туни Жиренше Карашаша ытарайми юратнине пӗлтернӗ.

Пленившись её красотой и умом, он тайком приложил руку к сердцу в знак того, что горячо полюбил её.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Анчах хальхи куҫҫульсем унӑн чунӗнчи никама шанманнине, пӗтӗм йӳҫеке, хӑйне тивӗҫсӗр ытлашши юратнине ҫуса тӑкнӑ пек пулчӗҫ.

А эти словно смывали с его души остатки недоверия, горечи, уязвленного самолюбия.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасене юратнине туймастӑн пулсан — лар лӑпкӑн, хуть те мӗн ту, анчах ачасемпе ан ӗҫле…

Не чувствуешь любви к детям — сиди смирно, занимайся собой, вещами, чем хочешь, но только не детьми…

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗлетӗр вӗт-ха эсир, эпӗ хамӑн Очера мӗнле юратнине

Вы знаете, как я люблю своего Очера!..

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Томӑн имшеркке, кӑштах пӗкӗрӗлнӗ хулпуҫҫийӗсем ҫине, унӑн ачанни пек мар шухӑшлӑ та хурлӑхлӑ куҫӗсем ҫине пӑхса, Чочой хӑйӗн тусне мӗн таран юратнине халӗ тин ӑнланса илчӗ.

Глядя на худенькие, слегка согнутые плечи Тома, на его не по-детски серьезные, со скорбным выражением глаза, Чочой только сейчас почувствовал, насколько любит он своего друга.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл мӗн тӑвасшӑн пулнине, вӑл мӗн юратнине, уншӑн мӗн хаклӑ пулнине те пӗлместӗп.

Не знаю, чего он хочет, что любит, что ему дорого.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн ашкӑнма юратнине палӑртакан хӗрлӗ сӑнлӑ пит-куҫӗнче хӗпӗртени курӑнчӗ.

Краснощекое озорное лицо его выражало торжество.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Илсе кай, илсе кай ӑна хӑвӑртрах! — кӑшкӑрать Кооро, хӑйӗн йыттине, ҫывӑх тусне юратнӑ пек, юратнине манса.

— Бери, бери его скорей! — закричал Кооро, совсем забыв о том, что любил свою собаку, как лучшего друга.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах та ҫиле хирӗҫ малалла утнӑҫем вӑл инспектора, ҫавӑн мӗскӗн, вӑйсӑр-халсӑр ӳтне-пӗвне, вӑл яланах темрен хӑрама юратнине, вӑл чарусӑрланнисене аса илсе пычӗ, ҫав чарусӑрлӑхра — хӗрарӑм ӑна пӗлсех тӑрать — ҫак этемӗн характерӗ ҫукки курӑнать, Жуковӑн киревсӗр йӑлисене аса илчӗ тата, йӗрӗнчӗклӗн ҫӳҫенсе кайрӗ, ҫапах та унӑн ӑшӗнче темле, халлӗхе уҫҫӑнах палӑрса ҫитеймен татӑклӑ шухӑш ӳссе ҫирӗпленсе пычӗ, ҫав шухӑш ӗнтӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑн та ытарлӑн йӑл култарать.

Но подвигаясь вперёд, против ветра, она вспоминала инспектора, его жалкое, беспомощное тело, склонность всегда чего-то пугаться, грубость, за которой — она знала — скрывается отсутствие характера, вспомнила противные привычки Жукова и брезгливо поёжилась, но в ней росло и крепло какое-то, ещё неясное решение, заставляя её добродушно и лукаво улыбаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Столыгин пӗр хӑйне ҫеҫ юратнине, пулчӗ-пулмарӗ тарӑхса кайнине, иртӗнме вӗреннине пула, хӑй умӗнче ирӗклӗ япаласем пулса иртнине тӳсме пултарайман; вӑл темле майпа куҫ тӗлне пулнӑ пӗчӗк йытта та ҫав тери сусӑртса пӑрахнӑ, лешӗ вара ун умӗнче хӳрине хӗссе, чума чирӗ ернӗ пек пуҫне усса ҫӳренӗ.

Болезненный эгоизм Столыгина, раздражительная капризность и избалованность его не могли выносить присутствия чего бы то ни было свободного; он даже собачонку, не знаю как попавшуюся ему, до того испортил, что она ходила при нем повеся хвост и спустя голову, как чумная.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Врачсен наукине сахал пӗлнӗскер, вӑл Степан Степанович наливкӑсемпе тутлӑ эрехсене юратнине чарса пыман ҫеҫ те мар, ҫав юратӑва пушшех те вӑйлатса пынӑ; этемӗн ӳчӗ-пӗвӗ пӗр паллӑ вӑхӑт таран ҫеҫ алкоголе хирӗҫ тӑма пултарнине пӗлмен вӑл.

Мало знакомая с врачебной наукой, она не только не ограничивала, но развивала в Степане Степановиче его страсть к наливкам и сладким водкам; она не знала, что человеческое тело только до известной степени противодействует алкоголю.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович хӑйӗн пӗтӗм кунӗсене ҫав тери чаплӑ гражданла ӗҫсене халаласа ирттернӗ, хӑйне юратнине кӑтартакан пысӑк паллӑсем илнӗ, патшан «таса» хулпуҫҫине чуптунӑ вӑхӑтра, унӑн шӑллӗн карьери урӑх енпе майлашӑнса пынӑ.

В то время, как Лев Степанович посвящал дни свои блестящей гражданской деятельности, получал высокие знаки милости и целовал светлейшее плечо, карьера его меньшого брата разыгрывалась на ином поприще.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Епле хисеплет Надежда Константиновна вӑл ҫутҫанталӑка юратнине, унпа киленнине!

Как любила Надежда Константиновна его любовь, его восхищение природой!

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешсем яланах ҫамрӑкланса ҫӳреме юратнине шута илсе, парикмахер вӗсене пӗрмай ҫамрӑклатма тӑрӑшнӑ: сухалӗсене сӑрланӑ, париксем майлаштарнӑ.

Графам и князьям хотелось быть изящными кавалерами, он их всех подмолаживал, красил бороды, мастерил парики.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепри, Маринка халь шавланӑ пек, кунашкал сӑмаха ҫилпе вӗҫтермест — кирлӗ самантра хӑй юратнине ӗҫпе кӑтартать.

Другой таких слов на ветер, как вот сейчас Маринка, не бросает, но в ту минуту своим поведением «доказывает», что именно он-то и любит.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паян вара ҫынсем сана епле юратнине, хисепленине, кӑмӑлланине хам куҫпа курса савӑнтӑм.

А сегодня я убедилась, как горячо тебя любят люди.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эпӗ питӗ сисӗмлӗ пулӑп, унӑн мӗнпур туйӑмӗсене, пуринчен ытларах вӑл Виктора юратнине сыхласа усрӑп.

 — Я буду очень чуток, бережно буду хранить все ее чувства и прежде всего к Виктору.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлетӗн-и эсӗ, ӑна эпӗ мӗнле юратнине, вӑл пӗр-пӗр инкеке лексен уншӑн мӗн чухлӗ хыпса ҫуннине…

Ты знаешь, как я люблю ее и сколько тревог испытал я, когда…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Авӑ мӗн хурса хӑварнӑ ҫав йӗрӗнчӗксем, эпир кӗнекене юратнине пӗлеҫҫӗ вӗсем.

— Ишь, что подкинули, подлецы: знают, что книгу любим.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл пӗр тытӑнса тӑмасӑр тутине амӑшӗн сывлӑшӗпе тӗксӗмленнӗ кӗленче ҫумне перӗнтерет, анчах нимӗне юратнине те туймасть: вӑл сӑнӳкерчӗк ҫинче кӑна куракан ҫынна юратма пултараймасть.

Он с готовностью прикладывал губы к стеклу, затуманившемуся от маминого дыхания, но любви не чувствовал: он не мог любить того, кого видел только на карточке.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed