Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юнӗ (тĕпĕ: юна) more information about the word form can be found here.
Ухмаха ернӗ ҫын пек, ҫӗҫҫине ярса тытрӗ те вӑл, айӑпсӑр ача юнӗ вара тӳрех пӗрхӗнсе унӑн куҫне лекрӗ…

Как безумный, ухватился он за нож, и безвинная кровь брызнула ему в очи…

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хакла ларчӗ пире ҫак опыт, анчах ҫав вырӑнсенче вилнӗ пирӗн ҫынсен юнӗ ахаль ҫухалмасть!

Дорого нам стоил этот опыт, но кровь наших людей, погибших в этих местах, не пропала даром!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӳрех калатӑп: заводра тунӑ кирек мӗнле деталь вансан та унтан рабочи юнӗ сирпӗнет!

Прямо скажу: если сломается любая деталь, которая была изготовлена на заводе, из нее брызнет рабочая кровь!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку ӗҫ манӑн юна кайнӑ, юнӗ ҫавнашкал вылять.

Это вошло мне в кровь.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Юнӗ те юлман вӗт-ха унӑн!

Он же весь изошел кровью!

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн кашни тумлам юнӗ ҫапӑҫӑва кӗресшӗн ҫунатчӗ вӗт-ха!

Ведь у него каждая кровинка рвалась в бой!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юнӗ нумай кайрӗ пулмалла.

А крови, видать, много из него ушло.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн карташӗнче хуть мӗне тытса пӑх, — пур ҫӗрте те унӑн юнӗ пур.

Что ни возьми на дворе — во всем есть его кровь.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Туйӗ хӑҫан вара? — ыйтрӗ Оленин, хӑйӗн пӗтӗм юнӗ сасартӑк питне пырса капланнине, чӗри тикӗс мар та асаплӑн тапнине сиссе.

— А когда свадьба? — спросил Оленин, чувствуя, как вся кровь вдруг хлынула ему к лицу и сердце неровно и мучительно забилось.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫынҫиене етре чӗреренех тивнӗ, юнӗ нумаях тухман, вӑл ӑша тулнӑ курӑнать, — тӑшман вара питӗ хӑвӑрт вилсе выртнӑ.

Пуля попала дикарю прямо в сердце, и крови вышло немного, произошло внутреннее кровоизлияние, смерть наступила мгновенно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Огнянов ӑнсӑртран хӑйӗн юнпа вараланнӑ сылтӑм аллине пӑхрӗ те вӑл Кандов юнӗ иккенне асне илчӗ.

Случайно Огнянов бросил взгляд на свою правую руку, запачканную кровью, и понял, что это кровь Кандова.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Ҫав ашкӑнчӑксен юнӗ вӗри мар-и вара?..

«Неужто у этих шалопаев не течет в жилах горячая кровь?..

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку им-ҫам мар-ҫке, турӑ юнӗ.

Это ведь не лекарство, это дар божий.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах паян хӑй мӗн курнинчен те ытла хӑрушшине курма пӳрни палӑрсан, мелник Марийкӑна хӑтарма тилмӗрнине илтсен, унӑн, хаярланса тарӑхнипе, юнӗ хӗрсе вӗреме тытӑнчӗ.

Но когда стало ясно, что ему предстоит увидеть нечто гораздо более страшное, чем все, что он видел раньше, когда он услышал, как мельник зовет на помощь Марийку, кровь у него вскипела от бешеного гнева и ярости.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпир, Жюли, йӑхсене пӗрлештернипе пулнӑ, финнсем пек шурӑ ҫӳҫлисенчен пуҫласа («Ҫапла, ҫапла, финнсем», терӗ француженка хӑй ӑшӗнче) хурисем патне ҫитиччен, Итали ҫыннисенчен чылай хурараххисем патне ҫитиччен, — кусем вӗсем тутарсем, монголсем («Ҫапла, монголсем, пӗлетӗп», шухӑшларӗ француженка хӑй ӑшӗнче), — вӗсен юнӗ пирӗн юнпа нумай хутшӑннӑ!

А мы, Жюли, смесь племен, от беловолосых, как финны («Да, да, финны», — заметила для себя француженка), до черных, гораздо чернее итальянцев, — это татары, монголы («Да, монголы, знаю», — заметила для себя француженка), — они все дали много своей крови в нашу!

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ман ҫинче те ун юнӗ!

— И на мне его кровь!

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун юнӗ сан ҫинче!

На тебе его кровь!

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах ҫак самантра ӑна тӗлӗнмелле туйӑм ҫупӑрлать: пӑлханмасть те вӑл, юнӗ вӗриленнине те, кӑмӑл туртӑмне те туймасть, ун чӗрине, инҫетри ҫӑмӑл тӗтре пек, кӑштах салхулӑх ҫеҫ карса илнӗ.

Но странное чувство испытывал он в эти минуты: ни волнения, ни жара в крови, ни желания не ощущал он, только легкая грусть, словно дымкой, обволакивала его сердце.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Улпут юнӗ нумай пулмалла санра, путсӗр чун, пит тиркеме юрататӑн, факт!

Наверное, дворянской крови в тебе много, негодник, очень уж ты привередлив, факт!

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сире дуэле чӗнме чарса тӑракан тепӗр сӑлтав та пур: сирте — плебей юнӗ, а эп — Польша дворянинӗ, чи авалхи йӑхран пӗри, вӑл…

Есть и еще один аргумент против вызова вас на дуэль: вы — плебей по крови, а я — польский дворянин, одной из самых старых фамилий, которая…

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed