Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлса (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Тытасран хӑтӑлса юлса Гимнаст, ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ май, пульлисене тӑватӑ хутчен ывӑтрӗ, ҫак самантсенче кашнинчех хыҫалта вилесле аптӑравлӑх палӑрнине туять.

Четыре раза, спасаясь от поимки, Гимнаст оборачивался, швырял пули, и каждый раз происходило некоторое смертельное замешательство.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

— Ытла та кая юлса уҫӑлса ҫӳретӗр эсир! — терӗ Кравар хыпашлакан сасӑпа, ҫавӑн пекех — уҫӑмсӑр шанчӑкпа; Катрин, ахӑртнех, унран мӗн те пулин ыйтасшӑн: Кравар ӑна тӗрме умӗнче ҫӗрле нихӑҫан та курман.

— Как вы поздно гуляете! — сказал Кравар нащупывающим тоном, а также в смутной надежде, что Катрин обратится к нему с какой-нибудь просьбой: никогда он не видел ее ночью перед тюрьмой.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Георг чӗрӗк сехет кая юлса килчӗ, мӗншӗн тесен Сногденран уйрӑлсан хӑйӗн нервӗсене пӗр шайлӑха кӗртме хӑтланчӗ, ҫав тӗллевпе ваннӑра чылай вӑхӑт ларчӗ, пӗтнӗк коктейлӗ ӗҫрӗ.

Георг приехал с опозданием на четверть часа, так как, расставшись со Сногденом, он занялся приведением в равновесие своих нервов, ради чего долго сидел в ванне и выпил мятный коктейль.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ анне кровачӗ ҫине выртрӑм, аттепе анне столовӑйра юлса хӑйсем хыҫҫӑн алӑкне хупса хучӗҫ.

Я лег на мамину кровать, а отец и мать остались в столовой и закрыли за собой дверь.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир тӑшман эскадри умӗнче хамӑр енчен никам пулӑшӑвӗсӗрех тӑрса юлса, пӗр хӑрамасӑрах тӑшман еннелле пеме тытӑнтӑмӑр.

Мы очутились без поддержки перед враждебной эскадрой и самоотверженно открыли по ней огонь.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Футроз патне ыран каллех каяссипе лӑпланса Давенант кун юлашкипе зоопаркра курса ҫӳреме тата кивӗ темиҫе кӗнеке туянма усӑ курчӗ; ирхи апата ӗлкӗреймерӗ, кӑнтӑр апатне кая юлса ҫитрӗ, ҫав тери выҫӑхнӑскер яшка, пулӑ, пылак кукӑль ним хӑварми ҫисе ячӗ, ҫӑкӑр та юлмарӗ, ҫакна кура карчӑк хваттерте пурӑнаканӑн аппетитне кӳршӗ хӗрарӑмӗпе нумайччен сӳтсе яврӗ.

Утешившись тем, что завтра снова придет к Футро-зу, Давенант остаток дня употребил на посещение зверинца и покупку нескольких старых книг; к завтраку он опоздал, обедать пришел поздно и был голоден, отчего съел суп, рыбу и сладкий пирог без остатка, съел даже весь хлеб, так что старуха долго рассуждала с соседкой об аппетите жильца.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир ӗҫе кая юлса пуҫӑнатӑр, — терӗ вӑл хӑрӑмланса ларнӑ лаҫри мӗн пур кӗтесе сӑнавлӑн пӑхкаланӑ май.

— Поздно вы принимаетесь за работу, — сказал он, пытливо осматривая все углы закопченного помещения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Пулса иртни пирки Гаррисон кунӗпех шухӑшласа ҫӳрерӗ, каҫа юлса ҫывӑрса кайрӗ — тумтирӗпех, хӑйӗн пӳлӗмӗнчех.

Весь день Гаррисон думал о происшедшем и заснул поздно, одетый, у себя в кабинете.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Тӗлӗнмелле килӗшӳ тунӑ хыҫҫӑн пӗр-пӗринпе кӑмӑллӑ юлса ҫапкаланчӑкпа миллионер уйрӑлса кайрӗҫ.

Так состоялась странная сделка, после которой бродяга и миллионер расстались, вполне довольные друг другом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Анчах «Деннем», хайхи пӑрахут, портран каясса кӗтсе Клиссон пуйӑс патне юриех кая юлса ҫитрӗ.

Но он с намерением опоздал к поезду, чтобы «Деннем» ушел в рейс.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Кист аялалла тӗтреллӗн тинкерчӗ, унтан, ӳкесрен хӑй те аран-аран тытӑнса юлса, каялла шуса чакрӗ, аллине сӑмса тутрипе туртса ҫыхрӗ.

Кист взглянул вниз; затем, еле удержавшись от падения сам, отполз и перетянул руку платком.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ҫак кун ашшӗпе хӗрӗ кӑнтӑрлахи апата яланхинчен каярах юлса ларчӗҫ.

В этот день отец с дочерью обедали позднее обыкновенного.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

33 ҫул каялла иксӗмӗр Крыма, Александр Грин ӗҫлесе пурӑннӑ вырӑнсене, кайса килсен тӗвӗленнӗ тӗллевӗме кая юлса пулин те чӑна кӑлартӑм темелле-тӗр…

Когда 33 года назад мы с тобой съезжали в Крым, где жил и работал Александр Грин, я хоть и с опозданием, но все же почти осуществил поставленную тогда перед собой цель…

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Баклан шӑпах унталла, бригантина ҫывӑхнелле, чӑма-чӑма куҫать; Эстамп тӳрленсе тӑчӗ, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ юлса куҫӗсене ҫиҫтерчӗ.

В ту сторону, держась несколько ближе к бригантине, и направился ныряя баклан; Эстамп выпрямился, самолюбиво блеснув глазами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн шуранка питӗнче кая юлса килнӗ кулӑ палӑрать.

Запоздалая улыбка появилась на его бледном лице.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Ҫапла кая юлса алӑка кам ҫӗмӗрет унта? — янӑрарӗ тӑлӑх арӑм сасси.

— Кто это ломится так поздно? — раздался голос вдовы.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ачасем намӑсланчӗҫ: тӳрех шкула чупрӗҫ, каярах юлса ҫитрӗҫ пулин те, вӗсем тӑрӑшса вӗренчӗҫ.

Детям стало стыдно; они пошли в школу и хотя пришли поздно, но учились прилежно.

Вӑрманти ачасем // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 7–11 с.

— Кая юлса ҫитрӗмӗр.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лешӗ, пысӑк начальник ристан патне ҫапла кая юлса ҫӳренинчен тӗлӗннӗскер, хулпуҫҫине сиктерсе илчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Калюк ытла ҫемҫешке кӑмӑллӑ ҫын, влаҫ умӗнче таса юлса, кайран пире пӑрахса каясшӑн. Пӗтетпӗр эпир унпа», — тенӗ вӑл пӗррехинче Йӗпреҫ леш енчи утар хуҫине…

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed