Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыратнине (тĕпĕ: ырат) more information about the word form can be found here.
Вӑл ыратнине туймасть, анчах куҫӗсем темшӗн ҫунаҫҫӗ.

Боли он не ощущал, только глаза почему-то горели.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Суранӗ ҫав тери ыратнине пула, ача пек вӑйсӑрскер, вӑл тӑванӗсем патне пӗр сӑмах та ҫырмарӗ.

Беспомощный, как ребенок, словно в колодец погруженный в неотступную боль, он ни строчки не писал родным.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, пурин ҫинчен те манса кайса, ыратнине те туймасӑр, хӗрӗн кӗпи аркине суранлӑ аллипе чӑмӑртаса илчӗ.

Забывая все и не чувствуя боли, он скомкал ее искалеченной рукой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ ун ҫине салхуллӑн та пӑшӑрханса, ун ӑшӗнче темскер хуҫӑлнине, шалта тем ыратнине туйса пӑхса тӑчӗ.

Мать смотрела на него с грустью и тревогой, чувствуя, что в нем надломилось что-то, больно ему.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑ вара унӑн чӗри лӑпкӑн ыратнине ҫӑмӑллатрӗ, ҫав ырату унӑн кӑкринче чӗтренсе, хытӑ карӑнтарнӑ хӗлӗх пек юрласа тӑчӗ.

Это облегчало тихую боль ее сердца, которая, вздрагивая, пела в груди ее, как тугая струна.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах амӑшӗ сӑмахсем тупаймарӗ, ним калайманнипе асапланса, аллине сулса илчӗ, куҫне чӗри ыратнине палӑртакан ҫутӑпа ҫиҫтерсе, Павела питӗнчен пӑхрӗ.

Но мать не находила слов и в муке своей немоты, взмахивая рукой, смотрела в лицо сына глазами, горевшими яркой и острой болью…

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне хӑй ывӑлӗн куҫӗнче куҫҫулӗ пур пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та ӑна лӑплантарма ӗмӗтленсе, чунӗ ыратнине туйса, вӑл ассӑн сывласа илчӗ те: — Тӑхта, сана та илсе кайӗҫ-ха, — терӗ.

Ей показалось, что у него на глазах слезы, и, желая утешить, смутно чувствуя его боль, она, вздохнув, сказала: — Погоди, возьмут и тебя!..

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑхӑчӗ вӑхӑчӗпе вӑл хӑйӗн пысӑк та чакӑр кӑвак куҫне ҫав тери чарса пӑрахрӗ, куҫӗ унӑн сасартӑк тӳсме ҫук ыратса килнӗ пек, ҫав ыратнине ним тӑвайман енне тарӑхса кӑшкӑрса яма хатӗр пек пулчӗ.

Порою он так широко открывал свои большие серые глаза, как будто ему было невыносимо больно и он готов крикнуть громким криком бессильной злобы на эту боль.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӑйӗн чӗри хытӑ ыратнине туйса илнӗ…

Он чувствовал, что сердце его сжимается сильною, жгучею печалью…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ыратнине тӳсеймесӗр тата сасартӑк юн тапса аннипе Хуркайӑк аллисем чӗтресе кайрӗҫ те йӗппе кӑларса ӳкерчӗҫ, кайран ӑна, юнпа йӗпеннӗскере, ниепле те тытаймарӗҫ.

От страшной боли и от ударившей цевкою крови руки Журавушки дрогнули, отпустили булавку, а потом, дрожащие и ослабевшие, не могли поймать, ухватить ее, скользкую от крови.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑмсем яштах тӳрленчӗҫ, самантлӑха пилӗкӗсем ыратнине те манса кайрӗҫ.

Женщины вмиг разогнули спины и не почувствовали даже обычной в таких случаях боли в пояснице.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ай, ыратнине те туймастӑн-и?..

— Ай бесчувственный?..

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй ҫапла халсӑрришӗн тарӑхса тата чӗри ыратнине пусарма тӑрӑшса, виҫӗ кун хушши пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫрӗ вӑл.

Три дня кряду жестоко пил, мстя собственной немощи и заглушая душевную боль.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр ӗрет тухсанах вӑл ыратнине тӳсеймесӗр вилнӗ пек йӑванса кайнӑ, — шӑрчӑксем юрланипе кӑвак тӳпере вӗҫен кайӑксем тӗрӗлтетни те йӑпатма пултарайман ӑна.

Пройдя один ряд, он падал в траву замертво, корчась от невыносимой боли во всем точно бы жестоко избитом теле, — разве только стрекот кузнечиков да жавороночьи трели в синем небе могли немного утишить, поубавить эту боль.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӗре ыратнине куҫҫульпе кӑларам хуть…

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Павел, ҫав чарӑна пӗлмесӗр вӗренесшӗн малалла туртакан вӑйне пула, хӑйӗн ҫунса тӑракан ӳт-пӗвӗ хытӑ ыратнине те, куҫӗсенче вут ҫуннине те, хӑйне ачашламан йывӑр пурӑнӑҫне те манса каять.

И в этом не знающем преград стремлении Павел забывал мучительные боли продолжавшего гореть тела, забывал пожар в глазах и всю суровую, неласковую к нему жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакна илтсенех, Корчагин исполком вити патне ыткӑнчӗ, вӑл унта, урисем ыратнине манса кайсах, темиҫе минутра чупса ҫитрӗ.

Услыхав это, Корчагин рванулся к исполкомовской конюшне и, забывая боль в ногах, добежал туда в несколько минут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл урисене йӗнер пускӑчисенчен кӑларать, лаши ҫинчен анать, ура сыпписенче ыратнине аран-аран чӑтса, сылтӑм флангалла утать.

Он освободил ногу из стремян, слез с лошади и, превозмогая острую боль в суставах, пошел к правому флангу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аслӑ урамри шавпа хӗвӗшӳ Фёдор хуларан тухса кайнине пӗлнӗрен чунӗ ыратнине кӑшт туйӑнми турӗҫ.

Шум и суета проспекта скрадывали остроту горечи, вызванной известием об отъезде Федора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсенчен ниҫта тарса хӑтӑлма та ҫук; сӑхнӑ вырӑнсем ыратнине ҫемҫетес тесе, ҫулҫӳревҫӗсем походри аптекӑран нашатырлӑ спирт илсе ӳчӗсене сӑтӑрса пычӗҫ.

Укрыться от них не было возможности; чтобы смягчить боль от укусов, путешественники натирались нашатырным спиртом из походной аптечки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed