Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑхӑрса (тĕпĕ: шӑхӑр) more information about the word form can be found here.
Вӗҫен кайӑксем унтан нимӗн те хӑрамасӑр савӑнӑҫлӑн шӑхӑрса юрлаҫҫӗ.

Птицы, нисколько не боясь его, весело свистели.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ача йӗрӗнчӗклӗн шӑхӑрса илчӗ.

Мальчик презрительно свистнул:

Буратино кӗнекине сутать те пуканесен театрне кайма билет илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Халь ҫеҫ, халь кӑна хӑлха ҫунаттисене перӗнсе, ҫӳҫ пайӑркисене вӗтелесе шӑхӑрса, хум ҫапса, вӑркӑнса иртнӗ вӗсен ҫумӗнчен тӗссӗр, йӑхӑравсӑр вилӗм.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӑкӑнат кӳренмен, Йӑкӑнат — ытла питех васкаман пулсан та, юрла-юрла, шӑхӑрса ӗҫленӗ.

Игнат не обижался, Игнат работал с песнями и присвистом, хотя и не спеша.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Акӑ вӗсем каллех лутра тент айне ларса, выртса пӗтрӗҫ, — ӗҫеҫҫӗ, чӑмлаҫҫӗ, картла выляҫҫӗ, лӑпкӑн та йӗркеллӗн халапласа шыв ҫинелле пӑхса пыраҫҫӗ, пӗр сехет малтантарах ҫеҫ вӗсем шӑхӑрса, йытӑпа ӗслетнӗ пек кӑшкӑрса хӑтланман та темелле.

Вот они снова расселись, разлеглись под низким тентом, — пьют, жуют, играют в карты, мирно и солидно беседуя, смотрят на реку, точно это не они свистели и улюлюкали час тому назад.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑн-сӑпачӗ унӑн йытӑнни пек мар, эпӗ шӑхӑрса ярсассӑн, вӑл тискеррӗн тӗмӗсем хушшинелле сике пачӗ.

Осанка у неё была не собачья, и, когда я свистнул, она дико бросилась в кусты.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗрлесе кайрӗ, шӑхӑрса илчӗ, унтан сасартӑк тӳрех хӗрлӗрех тӗксӗмлӗх.

Все кругом гремело, свистело и вдруг надвинулся красный сумрак…

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хыттӑн шӑхӑрса, чӗвӗлтетсе, кӑраклатса, вӑрманта пур енчен те вӗҫен кайӑксем ҫӗкленчӗҫ.

Тучи птиц с шумом поднялись со всех сторон леса, пронзительно свистя, щебеча и каркая.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Темле чечексем ҫине пуса-пуса, ача стена ҫумне пычӗ, питне пӗр тӗнни ҫумне тытрӗ те шӑхӑрса илчӗ.

Ступая по какой-то цветочной куртине, мальчик подошел к стене, приложил лицо к одной из отдушин и свистнул.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кӑкшӑм ҫӑварӗнче шыв мӗн пушаничченех Вук сӑмсинче сывлӑш шӑхӑрса яричченех ланкӑртатрӗ.

Вук закинул голову и надолго припал к нему, пока в кувшине ничего не осталось и в горлышке не засвистел воздух.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫурҫӗр ҫилӗ шӑхӑрса тӑракан Бескид тӑвӗ ҫинче те пулчӗ.

Побывал на обдуваемом северным ветром плато Бескид.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сивӗпе шӑлӗсем шаккаҫҫӗ кӑна, анчах хӑй вырӑнтан хускалма та хӑяймарӗ, мӗншӗн тесен ӑшӑхлӑхра, ун ҫывӑхӗнче, икӗ хресчен тӑраҫҫӗ, вӗсем, пӳрнисене ҫӑвара чикнӗ те ши те ши шӑхӑрса мельнике чӗнеҫҫӗ.

От холода у него стучали зубы, но он и пошевелиться не смел, почти рядом с собой он увидел двух крестьян, засунув в рот пальцы, они громко свистели, вызывая мельника.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем выртнӑ, хӑшӗсем уртӑш тӗми хыҫне чӗркуҫленсе ларнӑ та пульӑсем шӑхӑрса вӗҫнине итлеҫҫӗ, Уча теме патӗнчен тӗме патне пӗр пытанмасӑр пуҫтахланса утса ҫӳрет, партизансем хӑйсене епле тытнине тӗрӗслет.

Сидя на корточках или лежа за кустами можжевельника, они слушали привычный свист пуль, Уча упрямо ходил от куста к кусту, наблюдая за бойцами.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тайлӑмра пулеметсем такӑлтаттарса илчӗҫ; пуҫ тӑринчен, чылай ҫӳлтен, пульӑсем шӑхӑрса иртрӗҫ.

Вдруг на горе, прямо над ними, затрещали пулеметы; высоко над головами засвистели пули.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ман пуҫ тӗлӗнчех чул шӑхӑрса иртрӗ.

Над самой моей башкой летит камень.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӗсен сӑмсинчен сывлӑш шӑхӑрса тухни те илтӗнет.

Даже свист из ноздрей слышу.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Лашана айӑкӗнчен тивертсе илтӗм те ши! шӑхӑрса ятӑм.

Как ударил в бока, свистанул:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Йытӑ вӗрнӗ сасӑ тата уҫҫӑнрах илтӗнчӗ, итлесе тӑракан Чочой вара ҫил-тӑман шӑхӑрса та нӑйлатса аснине пула аран ҫеҫ илтӗнекен таҫти инҫетри ҫын сассине илтрӗ.

Прислушавшись, он уже явственнее различил лай собаки и далекий, тонущий в буре свистящих, взвизгивающих звуков человеческий голос.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пӗтӗмпех сӳнсе ларсан, шурӑ балахонсем йӗркипе тӑчӗҫ те, факелӗсене ҫӗклесе, тискеррӗн ятлаҫса, шӑхӑрса, негр пӳрчӗ тавра утса ҫаврӑнчӗҫ.

Когда он совсем потух, белые балахоны выстроились и, подняв горящие факелы, с дикой бранью и свистом обошли вокруг хижины негра.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн пек те пулма пултарнӑ: Король спальнӑна хӑпарман та вӑл, тусӗсене шӑхӑрса чӗнсе кӑларнӑ.

А еще вероятнее, что Король и не поднимался в спальню, а просто свистом вызвал друзей к себе.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed