Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫпе (тĕпĕ: хӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑкрах казаксем хаваслансах хӗҫпе касас енӗпе ӑмӑртаҫҫӗ, ватӑраххисем — занятинчен пӑрӑна-пӑрӑна каяҫҫӗ.

Казаки помоложе охотно состязались в рубке, постарше — отвиливали от занятий.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сахал мар йышлӑ Венгри халӑхӗ пурӑнать; ут утланса та ҫӳрет вӑл, хӗҫпе турама та ӑста, ӗҫессе те козакран кая мар ӗҫет; ут хатӗрӗпе хаклӑ йышши сӑхманшӑн вара хытса тӑмасть, кӗсйинчи червонецне ним мар кӑларса тыттарать.

Живет немалолюдный народ венгерский; ездит на конях, рубится и пьет не хуже козака; а за конную сбрую и дорогие кафтаны не скупится вынимать из кармана червонцы.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сахал мар пӗтрӗҫ ҫав ляхсем: хӗрӗх тӑватӑ панӗ ут хатӗрӗ, сӑхманӗ-мӗнӗпех пӗтрӗҫ, вӑтӑр виҫӗ тарҫине хӗҫпе тураса вакласа тӑкрӗҫ; ыттисене вара учӗ-мӗнӗпех, тутарсене сутма тесе, тыткӑна илчӗҫ.

Не мало поплатились ляхи: сорок четыре пана со всею сбруею и жупанами да тридцать три холопа изрублены в куски; а остальных вместе с конями угнали в плен продать татарам.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Стецько, хӑвпа пӗрле часрах ҫивчӗ хӗҫпе винтовка ил те, атя ман хыҫҫӑн!»

— Бери, Стецько, с собою скорее острую саблю да винтовку да ступай за мною!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӑван ҫӗршыв савӑнмалӑх ӳссе ҫитӗнӗн эсӗ; козаксем умӗнче бархӑт ҫӗлӗкпе, ҫивчӗ хӗҫпе ҫавраҫил пек вӗҫтерсе ҫӳрӗн.

Ты вырастешь на славу отчизны; как вихорь будешь ты летать перед козаками, с бархатною шапочкою на голове, с острою саблею в руке.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Перессе япӑх тӗллесе перетӗп эпӗ: ман пуля ҫӗр чалӑшран ҫеҫ ҫын чӗри витӗр шӑтарса тухать; хӗҫпе касма та ӑстах мар эп: этем ӳчӗ пӑтӑ пӗҫермелли кӗрпе пек кӑна тӑрса юлать».

Я плохо стреляю: всего за сто сажен пуля моя пронизывает сердце, я и рублюсь незавидно: от человека остаются куски мельче круп, из которых варят кашу.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑвар пек хӗрлӗ шӑлаварпа хӑй, кӑн-кӑвак сӑхманпа, тӗрле тӗслӗ пиҫиххи ҫыхса янӑ, хӑрах айккинче хӗҫпе чӗлӗм, чӗлӗмӗн пӑхӑр вӑчӑри ура вӗҫне ҫитиех тӑсӑлса пырать — чӑн та запорожецсенчен пӗри ӗнтӗ!

Красные, как жар, шаровары, синий жупан, яркий цветной пояс, при боку сабля и люлька с медною цепочкою по самые пяты — запорожец, да и только!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ылтӑнпа тӗрлесе эрешленӗ тумтир тӑхӑннӑ теҫҫӗ ӑна, мӑйӑхлӑ-имӗш, хӗҫпе, шпорсемпе ҫӳрет иккен, кӗсйисем, пӗчӗкҫӗ хутаҫӗнчи тенкисем шӑнкӑртатнӑ пирки ӗнтӗ, шӑнкӑрав пек янӑраҫҫӗ.

Лях, обшитый золотом, с усами, с саблею, со шпорами, с карманами, бренчавшими, как звонок от мешочка.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун чухне Хохлаков хӗҫпе касма пултарнине, унӑн ҫӑмӑллӑхӗпе паттӑрлӑхне, юмахри пек улӑпла Иван Кочубей те ырланӑ…

Тогда же был доволен его сабельным ударом и лихостью Иван Кочубей…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, кусем ӗнтӗ леш вутпа та хӗҫпе Голландипе Франци урлӑ каҫнӑ, Кавказ тӑвӗсем патне ҫитнӗ, ҫӑмӑл ҫентерӳсемпе тата юн шӑршипе ӳсӗрӗлсе тискерленнӗ гитлерла бандитсем пулман ӗнтӗ.

Да, это уже не те разъяренные кровью и легкой наживой гитлеровские ландскнехты, которые прошли с огнем и мечом Голландию, Францию и дорвались до Кавказского хребта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗн те пулин пулас пулсан… вӑл хӗҫпе те, ҫӑкӑр-тӑварпа та шӳт тумасть, вырӑс халӑхӗ!

А если что… он ни с мечом, ни с калачом не шутит, русский-то народ!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку тӗлте Федор Лукич, хӗҫпе каснӑ пек, аллине сулса илчӗ те хӑйӗн шакла пуҫӗ ҫине шыв яма пуҫларӗ.

Федор Лукич на этом месте махнул рукой словно мечом разрезал и начал поливать воду на свою бритую голову.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хаярлӑхне, вӑйлӑ римлянсемпе ӑнӑҫсӑр вӑрҫнине тата Фарнак ывӑлӗ тӑшмана сутӑннине тӳсеймесӗр Боспорта восстани пуҫланнӑ та, вӑл вара, предани тӑрӑх, ту ҫине хӑпарса хӗҫпе чикӗнсе вилнӗ.

И когда его жестокости и неудачные войны с могучими римлянами привели к восстанию в Боспоре и его родной сын Фарнак ему изменил, он, по преданию, поднялся на гору и закололся мечом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кинора умлӑ-хыҫлӑ ултӑ хут «Чапаева» пӑхнӑ хыҫҫӑн ҫар ҫынни пулма хатӗрлене пуҫларӗ, шанкӑ ҫине утланса, лапсӑркка ҫӗлӗклӗ тӑшман пуҫӗсене йывӑҫ хӗҫпе каса-каса, кил хушшинче сиккипе чупса ҫӳрерӗ.

А шесть раз подряд посмотрев в кино «Чапаева», начал готовить себя к военной будущности и, оседлав хворостину, гарцевал во дворе, на полном скаку рубя деревянной шашкой воображаемые вражеские головы в папахах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дежурнӑйӑн лаши ҫеҫ, йӗнерленӗскер, вӑрман ҫумӗнчи ҫерем ҫинче тӑлӑпа ҫӳрет, тата хуралҫӑ казак кӑна черкескӑпа, пӑшалпа та хӗҫпе.

Только лошадь дежурного оседланная ходила в треноге по тернам около леса, и только часовой казак был в черкеске, ружье и шашке.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хапха патӗнче форма тӑхӑннӑ, хӗҫпе пӑшаллӑ казак хуралта хӑш чух тӑрать, хӑш чух тӑмасть; иртсе пыракан офицера хӑш чух саламлать, хӑш чух саламламасть.

Казак в форме, в шашке и ружье, иногда стоит, иногда не стоит на часах у ворот, иногда делает, иногда не делает фрунт проходящему офицеру.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр пӗчӗк хулара мӑйӑх та шӑтма ӗлкӗреймен ӳсӗр корнет, еврейсен ушкӑнӗ ҫине хӗҫпе пырса тӑрӑнса, вӗсен «мӑнкун купине салатса, аркатса янӑ».

В одном маленьком городишке безусый пьяный корнет врубился с шашкой в толпу евреев, у которых он предварительно «разнес пасхальную кучку».

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрӑ-хурахсенчен пӗри тыткӑнри ҫын пуҫне темскерле хӗҫпе, вӑрӑм ҫӗҫӗ е шпага евӗрлӗскерпе, касма тытӑннӑ пек туйӑнчӗ мана.

Мне даже показалось, что один из разбойников занес над головою своей жертвы какое-то оружие, вроде тесака или шпаги.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Испанец паттӑр ҫапӑҫасса эпӗ кӗтменччӗ: чӑн та, тискер этемсем асаплантарнӑ хыҫҫӑн ӑна ҫаплах вӑй кӗрсе ҫитеймен-ха, анчах та вӑл ытла та паттӑр кӗрешет, тӑшмана икӗ хутчен хӗҫпе пуҫӗнчен калама ҫук вӑйлӑ ҫапрӗ.

Я и не ожидал, что испанец окажется таким храбрецом: правда, он все еще был слаб после перенесенных мучений, но бился с большим упорством и нанес противнику саблей два страшных удара по голове.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ испанеца хирӗҫ каллех ҫав хӗҫпе ҫапӑҫаҫҫӗ.

Теперь этот меч был снова занесен над его головой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed