Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсен (тĕпĕ: хӗрарӑм) more information about the word form can be found here.
Пуҫра аса илӳсем мӗлтлетеҫҫӗ: хӗрарӑмсен ахӑлтатакан ҫӑварӗсем.

В голове мелькали воспоминания: хохочущие женские рты.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Чӑваш Республикинчи Раҫҫей УФСИНӗн 2-мӗш юсантару колонийӗ айӑпа кӗнӗ хӗрарӑмсен пултарулӑхне аталантарасси ҫине пысӑк тимлӗх уйӑраҫҫӗ, сӑнарлӑ тата декоративлӑ прикладной пултарулӑхӗн куравӗсене тӑтӑшах ирттереҫҫӗ, чи лайӑх ӗҫсене тӗрлӗ регионта ирттерекен тата регионсен хушшинчи конкурссене хутшӑнма яраҫҫӗ.

В исправительной колонии №2 УФСИН России по Чувашской Республике – Чувашии уделяется большое внимание развитию творческих способностей осужденных женщин, регулярно проводятся выставки изобразительного и декоративно-прикладного творчества, лучшие работы отправляются для участия в региональных и межрегиональных конкурсах.

2-мӗш юсантару колонийӗнче «Ҫурхи тумлам» курав-конкурс иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31304.html

Мӗн ҫинчен халаплать? — илтӗнсе кайрӗҫ хӗрарӑмсен пурне те пӗлесшӗн ҫунакан сассисем.

О чем толкует? — слышались любопытные голоса женщин.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сире Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ - Пуш уйӑхӗн 8-мӗшӗ - ячӗпе чӗререн саламлатӑп!

От всего сердца поздравляю вас с Международным женским днем 8 марта!

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/08/gla ... et-c-mezhd

Хӗрарӑмсен айванлӑхӗ, арҫынсен сӑмахне чӗрене илме вӗренни тарӑхтарчӗ ӑна.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Кам хӗрӗ пулчӗ ку? — илтрӗ вӑл кӗтӳ кӗртекен хӗрарӑмсен сассине.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Мӗншӗн шеллетӗн эс ӑна? — кӑнтӑр апатне таврӑннӑ Виктор хӗрарӑмсен юлашки сӑмахӗсене илтрӗ.

— За что ты ее жалеешь? — Виктор вернулся к обеду и услышал последние слова женщин.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«Мускава валли халех вунӑ миллион пӑт тырӑ тата вунӑ пин пуҫа яхӑн выльӑх хатӗрлесе ӑсатма ҫитмӗл пилӗк миллион тенкӗ, май пулсан вакӑ укҫан тата тӗрлӗрен таварсем: сенӗксем, пуртӑсем, пӑтасем, болтсем, гайкӑсем, чӳрече кантӑкӗсем, чей хатӗрӗсемпе тирӗк-чашӑк, косилкӑсемпе вӗсен пайӗсем, заклепкӑсем, урапа шинисем, тырӑ вырмалли машинӑсем, ҫӗре тикӗслемелли катоксем, спичка, ут хатӗрӗсем, урана тӑхӑнмаллисем, ситец, трико, гибсон, ластик, сатин, шевьет, хӗрарӑмсен тата гвардеецсен марин пуставӗ, тӗрлӗрен сӑран таврашӗ, атӑ-пушмак валли туса хатӗрленӗ сӑрансем, чей, ҫавасем, сеялкӑсем, сӗт сумалли витресем, плугсем, михсем, брезентсем, калушсем, краскӑсем, лаксем, тимӗрӗҫпе столяр инструменчӗсем, напильниксем, карболовӑй кислота, скипидар, сода… кирлӗ пулать.

«На немедленную заготовку и отправку в Москву десяти миллионов пудов хлеба и тысяч десяти голов скота необходимо прислать… семьдесят пять миллионов деньгами, по возможности мелкими купюрами, и разных товаров миллионов на тридцать шесть: вилы, топоры, гвозди, болты, гайки, стекла оконные, чайная и столовая посуда, косилки и части к ним, заклепки, железо шинное круглое, лобогрейки, катки, спички, части конной упряжи, обувь, ситец, трико, коленкор, бязь, модеполам, нансук, грисбон, ластик, сатин, шевьет, марин сукно, дамское и гвардейское, разные кожи, заготовки, чай, косы, сеялки, подойники, плуги, мешки, брезенты, галоши, краски, лаки, кузнечные, столярные инструменты, напильники, карболовая кислота, скипидар, сода…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрарӑмсен движенийӗ акӑш-макӑш вӑйлӑланнӑ…

Колоссально поднято женское движение…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӑх ушкӑнӗ каялла чакать, — ҫынсем чупса саланаҫҫӗ, хӗрарӑмсен аллисенчен тыта-тыта калла, вагонсем ӑшне кӗреҫҫӗ…

Толпа отступила, — побежали, полезли в вагоны, хватаясь за руки женщин…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сире Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе чун-чӗререн саламлатӑп!

Сердечно поздравляю вас с Международным женским днём!

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/07/news-3797403

Родос ҫыннисем пращасен лентине хӗрарӑмсен вӑрӑм ҫӳҫӗнчен явса тунӑ.

Родосцы сплетали ленту пращи из длинных женских волос.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Мартӑн 8-мӗшӗнче, Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче, эпӗ 100 партизана яхӑн уйӑрса илтӗм те, вӗсене ертсе пыма опытлӑ командира — Базанова хушса, Богуши ялӗ патнелле кӑларса ятӑм.

8 марта, в Международный женский день, я послал около сотни партизан под командованием опытного командира Базанова к селу Богуши.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку ҫурт иртен пуҫласа каҫчченех кӗрлесе тӑратчӗ; ҫӗвӗ ҫӗлекен хӗрарӑмсен машинисем таттисӗр чӑштӑртатаҫҫӗ, оперетка хористкисем сассисене тӗрӗслеҫҫӗ, студент хӑйӗн басӗпе гаммӑсене юрлать, ӗҫсе супса ӑсран тухса каяс патнех ҫитнӗ актёр шавлӑн сӑвӑсем калать, ӳсӗрӗлсе кайнӑ проституткӑсем ним майсӑр ҫуйӑхаҫҫӗ.

С утра до поздней ночи он гудел; непрерывно трещали машины швеек, хористки оперетки пробовали голоса, басовито ворковал гаммы студент, громко декламировал спившийся, полубезумный актёр, истерически орали похмелевшие проститутки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Гурий мана хаҫатри ҫӗнӗ хыпарсене каласа паратчӗ тата «Красное домино» тесе ҫыракан алкоголик фельетонистӑн кулӑшла сӑввисене вулатчӗ те хӑй пурӑнӑҫ ҫине ҫӑмӑллӑн, шӳтлесе пӑхнипе тӗлӗнтеретчӗ, — вӑл мана пурӑнӑҫ ҫине хӗрарӑмсен кивӗ, капӑр кӗписемпе сутӑ тӑвакан, вӑрттӑн евӗчӗ пулса пурӑнакан мӑнтӑр питлӗ Галкина ятлӑ хӗрарӑм ҫине пӑхнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Гурий рассказывал мне газетные новости, читал забавные стихи алкоголика-фельетониста Красное Домино и удивлял меня шутливым отношением к жизни, — мне казалось, что он относится к ней так же, как к толстомордой бабе Галкиной, торговке старыми дамскими нарядами и сводне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗрарӑмсен корпусӗнче те.

И в женском корпусе.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрарӑмсен корпусӗнче уйрӑласси чи хӗрсе кайнӑ виҫене ҫитнӗ.

— В женском корпусе размежевание уже до точки дошло.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пуриншӗн те пӗр староста уйӑрма килӗшрӗ — Гурский хӗрарӑмсен камерисене те пӑхса ҫӳрет.

Общего выбрать старосту разрешил — Гурский и женские камеры обходит.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑмсен куҫӗсенчен куҫҫуль юхать.

По растерянным, испуганным лицам многих женщин текли слезы.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Помещик майрисен ӗҫне ик-виҫ хут йӑнӑш татса панӑ хыҫҫӑн, вӑл хӗрарӑмсен ӗҫне урӑх татса та памастӑп, килӗштерместӗп те, тесе пӗлтернӗ.

Но после двух или трех сшибок с помещицами он объявил, что отказывается от всякого посредничества между особами женского пола.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed