Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран the word is in our database.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) more information about the word form can be found here.
Шӑв-шав, кулӑ, юрӑ, хушӑран асӑрхамасӑр вӗҫерӗннӗ вичкӗнрех сӑмах та пӗтӗм ҫурт ӑшчиккине чылайччен янӑратнӑ.

Гам, смех и песни, а порой и неосторожное словечко, сорвавшееся с языка, еще долго оглашали весь дом.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫынсем кӑшкӑрса хистенӗ майӑн вӑл, алли-урине пур еннелле ывӑткаласа, хушӑран тӑпӑртатса, кукленсе, «кӑлтӑрмаҫ» пулса ҫавӑрӑннӑ.

И под гам и крики прошелся «колесом», разводя руками и откидывая во все стороны ноги, изредка притопывая и приседая.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тиркешерех паран ҫынсем валли театр уҫӑлнӑ, унта «Гамлет» тата «Дон-Карлос» пьесӑсене выляса кӑтартнӑ; хушӑран столицӑсенче пуртех сӗмленме пултарайман комедисем те кайнӑ.

Открывался театр для более взыскательной публики, где исполняли «Гамлета» и «Дон-Карлоса» вперемежку с такими комедиями, о каких в столице не всякий имеет понятие.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хула пуҫлӑхӗ — ӗҫчен те кӑмӑлҫах этем — хушӑран хӑй аллипех пӗрер ҫӗклем вутӑ касса кӗме те тиркешмен.

А городской голова, простяк и труженик, не брезговал иногда нарубить собственноручно вязанку дров.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сывлӑш юхӑмӗн хыҫӗнче япаласем яланах чӗтреннӗ пек туйӑнаҫҫӗ, хушӑран вӗсем сарӑлса каяҫҫӗ.

Предметы, которые находятся за этими струйками, как будто дрожат, и очертания их слегка расплываются.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр чухне вӗсен хӑйсен таварӗсене тӑшман туртса илесрен сыхланмалла пулнӑ, ҫавӑн пек тӑшмансемпе хушӑран ҫапӑҫма та тӳрӗ килнӗ.

но и воевать с врагами, которые нападали на них, чтобы отнять товары.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пурӑнӑҫ ҫинчен шухӑшласси пурӑнӑҫӗнчен хӑйӗнчен ҫӑмӑл маррине ӑнланма пуҫласа, эпӗ хушӑран хампа пӗрле ӗҫлекен ҫав тери тӳсӗмлӗ ҫынсене хам курайми пулнине туяттӑм.

Начиная понимать, что думы о жизни — не менее тяжелы, чем сама жизнь, я, порою, ощущал в душе вспышки ненависти к упрямо терпеливым людям, с которыми работал.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗтӳҫӗ, ӗнесене ял еннелле ҫавӑрса, кӗтӳ хыҫҫӑн хуллен кӑна сӗнкӗртетсе пырать, хушӑран вӑрӑм пушшипе шартлаттарса илет.

Пастух медленно брел за стадом, щелкал кнутом, заворачивая коров к деревне.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ҫапла ҫав, кум, пирӗн хушӑран тата тепӗр хуҫалӑх катӑлчӗ, — терӗ килкартинче калаҫса тӑракан хресченсенчен пӗри.

— Так-то, кум! вот и еще одного хозяина на миру не стало! — гуторили промеж себя мужики на дворе.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Фома хушӑран ахӑлтатса ярса калаҫнӑ, хӑйӗн сӑмахӗсем ҫынсене епле витнине вӑл лайӑх курнӑ.

Фома говорил, прерывая речь свою хохотом, и видел, что слова его хорошо действуют на этих людей.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Анне те килкелесе тӑрӗ-ха хушӑран.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапла вӑл, хушӑран тӗлӗркелесе, каҫ тунӑ, ире те кӗтсе илнӗ, ҫавӑн пекех кӑнтӑрла та ҫитнӗ.

Дремал, и так провел весь вечер, и всю ночь, и утро до полудня…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тен, пирӗн хушӑран пӗри Хань Лао-люна кайса систерӗ те, лешӗ вара тухса тарма та ӗлкӗрет.

— А вдруг среди нас найдутся такие, которые предупредят Хань Лао-лю, и он сбежит.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хушӑран хӑй ман ҫинелле пӑхса илет, унтан сасартӑк аллине ман еннелле тӑсрӗ.

меня и вдруг с ужимкой протянул мне руку.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫывӑх вӑхӑтрах сирӗн хушӑран тӗрлӗ сферӑра — вӗренӳпе тӗпчев ӗҫӗнче, общество ӗҫ-хӗлӗпе искусствӑра, ҫавӑн пекех спортра та тӑван Чӑваш Ене пӗтӗм ҫӗршывӗпе е тӗнчипех чапа кӑларакан хӑйне евӗр «ҫӑлтӑрсем» тухасси пирки иккӗленместӗп.

Не сомневаюсь, в ближайший год среди вас появятся и свои «звездочки», которые прославят родную Чувашию на всю страну или мир в самых разных областях и сферах — в обучении, в исследовательской или общественной деятельности, в искусстве или спорте.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Эпӗ Никитин мӗнле вӗҫнине сӑнатӑп, хушӑран ӑна ҫапла кӑшкӑратӑп:

Я следил за его действиями и иногда покрикивал:

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хушӑран унӑн урисене пырса тӳрлететӗп.

То и дело приходится поправлять его ноги.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тӗлӗнмелле музыка сассипе пеликан арена тӑрӑх ҫаврӑнкалама пуҫлать, вӑл ҫуначӗсене сара-сара хушӑран сиккелесе илет, кукӑрӑла-кукӑрӑла илсе, чӑнласах вальс ташланӑ пек, арена тӑрӑх ҫаврӑнкалать.

Пеликан под звуки невообразимой музыки начинает кружиться по арене: он машет крыльями, подпрыгивает, изгибается и всё кружится, кружится, как будто на самом деле вальсирует.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хушӑран ҫӗрлехи шӑплӑхра пӗрле вӗренекен курсантӑн: «Стой, кам килет?» текен палланӑ сасси янӑраса каять.

Иногда в ночной тишине раздаётся знакомый голос приятеля-курсанта: «Стой, кто идёт?»

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куратӑп — Мацуй савӑнӑҫлӑрах пула пуҫларӗ, хушӑран кулса илет, аллинчи кӑранташне сӗтел ҫине хучӗ.

Вижу — Мацуй оживился, улыбается, отложил карандаш.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed