Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутпа (тĕпĕ: хут) more information about the word form can be found here.
Акӑ вӑл! — Сергей кӗсйинчен ҫутӑ хутпа чӗркенӗ пӗчӗк пакет кӑларчӗ.

Вот она! — И Сергей вынул из кармана маленький пакетик, аккуратно завернутый в целлулоидную бумагу.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Ставропольте илнӗ удостоверение, йывӑҫ антарма ирӗк панӑ хутпа наряда тата банкра укҫа тӳленӗ счета кӗсйинчен кӑларса, пурне те Фома Антоновича пачӗ.

Сергей достал из кармана наряд и разрешение на сплав леса, полученные в Ставрополе, оплаченный в банке счет и передал все это Фоме Антоновичу.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ булкӑна хутпа чӗркесе хулӗ айне хӗстерчӗ.

И в руках у него были завернутые в газету булочки…

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Портфелӗнчен хутпа чӗркенӗ ҫыхӑ кӑларса салатрӗ те Сергее риспа тата ҫӑмартапа пӗҫернӗ кукӑль сӗнчӗ.

Затем вынул из портфеля сверток и предложил Сергею отведать пирога с рисом и яйцами.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хутпа кӑранташ илет те Пугачев сӑнне ӳкерме пуҫлать.

Взял лист бумаги, карандаш и стал рисовать портрет Пугачева.

Портрет // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

«…Теплерен манӑн хутпа пуплешес кӑмӑл килсе тухрӗ.

«…С некоторого времени явилась вот эта потребность общения с бумагой.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӑтӑмлӑхӗ пӗтнипе Григорий хутпа ҫавӑрнӑ чикарккӑн йӗпенсе кайнӑ вӗҫне чӑмлать.

Григорий нетерпеливо жевал размокший конец самокрутки.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗрре, хӑйне шанса панӑ учениксенчен пӗри, урокне пӑртак та вӗренменскер, аудитора хӑй майлӑ ҫавӑрса список ҫине scut паллӑ ларттарас шутпа класа ҫупа сӗрнӗ икерчӗ хутпа чӗркесе илсе пынӑ.

Один из вверенных ему учеников, чтобы склонить своего аудитора написать ему в списке scit1, тогда как он своего урока в зуб не знал, принес в класс завернутый в бумагу, облитый маслом блин.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Настенька тӗкӗр ҫине хӑвӑрт та ӑстан пӑхса илнипе ҫӳҫне хутпа пӗтӗркелени ан курӑнтӑр тесе тутӑрӑн хӑш вӗҫне туртса хытармаллине те, кӑкӑр ҫинче платьене хӑш енчен тӳрлетмеллине те тӳрех курчӗ.

— Настенька взглянула в зеркало быстро, так умело, что сразу увидела — и в каком место натянуть уголки косынки, чтобы не выглядывали бумажные завитушки, и с какой стороны на груди оправить платье.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Апла пулсан эсӗ ӑна мӗншӗн ҫавӑн пек хутпа яратӑн? — хӑравҫӑллӑн ыйтрӗ Марфуша — Ку вӗт мӗнле ӗҫ…

— Так зачем же ты его посылаешь с такой бумагой? — боязливо спросила Марфуша — Ведь это же такое дело…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн колхозӑн пӗрлехи пухӑвӗнче унӑн отчетне лартӑр та, эпӗ каланӑ хутпа, леш тутӑха тасатмалли хутпа, сӑтӑрма пуҫлӑр.

Вслед за этим поставьте его отчет на общем собрании колхоза и пустите в действие критику — ту самую наждачную бумагу, о которой я говорил.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр-ха: ҫак ҫулпа инкассатор краскӑшӑн, хутпа пиршӗн укҫа илме пырас пулсан та, кунта никама та шыраса тупайрас ҫук.

Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ӑна пергамент хутпа тирпейлӗн чӗркесе, ҫинҫе резина татӑкӗпе ҫыхса хунӑ, — кусене пурне те партбилет ҫинчи пӗр паллӑ та нӳрпе ан пӑсӑлтӑр тесе ҫапла тунӑ.

Аккуратно завернул его в пергаментную бумагу и перевязал тонким куском резины, чтобы ничто не испортило ни одного знака на партбилете.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта хӑмаран ҫапса тунӑ пилӗк сӗтел ҫаплах ларать иккен; ӗлӗкрех хутпа ҫыпӑҫтаркаланӑ чӳречене кӑна кантӑк ларттарнӑ.

Здесь, как и раньше, стояло пять дощатых столиков; только в деревянной решетке окна вместо бумаги теперь было стекло.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Чӳречерен хутпа ҫыпӑҫтарнӑ кӗленче кӗтесси тухса ӳкрӗ те кантӑк сакки ҫинче чӑнкӑрт турӗ…

Из окна выпал уголок стекла, подклеенный бумагой, слабо звякнул о подоконник…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Володя матрос бушлачӗ кӗсйинчен ҫирӗп хӗрлӗ хутпа чӗркенӗ пӗчӗк кӗнеке кӑларчӗ.

Потом Володя вынул из кармана матросского бушлата маленькую книжечку, обернутую плотной красной бумагой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун чух хӗрача страницине типӗтмелли хутпа типӗтет.

Тогда девушка, спохватившись, осторожно снимала ее промокашкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳхе рейкӑсенчен тунӑ, витӗр курӑнакан ӑвӑсланӑ — хутпа карӑнтарса витнӗ, шӗвӗр ҫунатлӑ, ҫӑмӑл аппаратсем куҫ курми ҫинҫе патаксем ҫинче ҫуначӗсене хускатмасӑр вӗҫсе тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Острокрылые, кажущиеся невесомыми аппараты из тончавших реек, обтянутые навощенной полупрозрачной бумагой, словно парили на невидимых тросиках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен, ҫӑмӑллӑн пӑрӑнса илсе, аллине туртса кӑларчӗ те арӑмне пиҫсе ҫитеймен хӗвелҫаврӑнӑш тӗслӗ хутпа чӗркенӗ тӑрӑхла япала тӑсса пачӗ.

Наконец, извернувшись, он с трудом вытащил руку, в которой лежал маленький продолговатый бледно-зеленый сверток, и протянул его жене.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюнь тӗпелелле ҫаврӑнать те сӗтел тусанланса ларнине курать, вара хутпа ҫыпӑҫтарса хунӑ кантӑк енне ҫаврӑнать, календарь страницинче Ли-шу стилӗпе ҫырнӑ икӗ хура паллӑ уҫӑмлах курӑнать: 27.

Он повернулся к столу, но ничего не заметил на нем, кроме налета пыли. Посмотрел на оклеенное бумагой окно. Рассеянный взгляд задержался на двух четких, черных иероглифах листка отрывного календаря: 27.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed