Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурҫӑ the word is in our database.
хурҫӑ (тĕпĕ: хурҫӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах хурҫӑ вӗрентен ярса тытсанах Вук кӑшкӑрса ячӗ, аллисене вӗҫертрӗ те юр ҫине ӳкрӗ.

Взявшись руками за холодную сталь, Вук вдруг вскрикнул и упал на снег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти партизансем, Вука ҫӗклесе, шыв урлӑ карӑнтарнӑ хурҫӑ вӗрентен ярса тытма пулӑшрӗҫ.

Партизаны на берегу подняли Вука и помогли ему ухватиться за переброшенную через реку стальную проволоку.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ хурҫӑ вӗрентен ал вӗҫҫӗн ҫакӑнса пралук патне ҫитетӗп те ӑна ҫырана туртса тухатӑп, — сӗнчӗ Вук нумай вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Надо добраться на руках по проволоке до троса и вытащить паром на берег, — после долгого молчания предложил Вук.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ҫывӑхарах пычӗҫ; леш енче карӑнтарнӑ хурҫӑ пралукран кӑкарнӑ паром шӑнса пӑрланнӑ кукӑрта ларать, ун ӑшне ҫурри таран шыв тулнӑ.

Они подошли ближе, на обледеневшей отмели стоял паром, до половины наполненный водой, все на нем было на месте: даже блок, ходивший на тросе по стальной проволоке, перекинутой с берега на берег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав прожекторсене хурҫӑ башньӑсем ҫине вырнаҫтарса лартнӑ.

Установленные на стальных башнях.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чула лексе, ҫулӑм кӑларакан хурҫӑ катмак чанклатать.

Скрежетала сталь, высекающая из камней искры.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫуталса тӑракан йывӑр хурҫӑ катмака чуллӑ ҫӗр ҫине пӗтӗм вӑйпа тӑрӑнтарчӗ.

Он с силой вонзил тяжелую, с белым лезвием стальную плаху в каменистую землю.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫыран хӗрне хурҫӑ троссемпе, пралукпа кӑкарнӑскерсем, шывра пӗр виҫеллӗн силленкелесе, чӗриклетсе лараҫҫӗ.

Привязанные к берегу стальными канатами, они, скрипя, качались на воде.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хурҫӑ пек ҫирӗп ҫулҫӑсем халӗ те унта-кунта чӗлтӗртетсе ларни уйӑх ҫутинче хуран курӑнать.

Кое-где червонели в лунном свете железной крепости листья.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак чаплӑ хулара пулни ҫинчен пӗлтерме кашниех мӗн те пулин туяннӑ: темӗн чухлӗ сӑн ӳкерчӗксем, Сталинградри новатор ҫырнӑ кӗнеке, ӑна вӑл хӑй алӑ пусса панӑ, трактор моделӗ, Сталинградра кӑларакан тутӑхман хурҫӑ татӑкӗ, гварди значокӗ — пуля шӑтарса тухнӑскер.

Каждый хранил какое-нибудь вещественное доказательство своего пребывания в прославленном городе: пачку фотографий, книгу сталинградского новатора с автографом, модель трактора, слиток сталинградской нержавеющей стали, гвардейский значок, пробитый пулей.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапла, тӗслӗхрен, тӑхлана питӗ хытӑ пуссан, вӑл ансӑр шӑтӑк витӗр шыв пекех йӑрлатса юхса тухма пултарать; хулӑн тимӗр, хурҫӑ, пӑхӑр листисем хут листи пекех авӑнма пултараҫҫӗ.

Так, например, свинец под сильным давлением может проходить через узкое отверстие струёй, словно вода, а толстые листы железа, стали, меди изгибаются, словно лист бумаги.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫак ҫамрӑк ҫын ҫапах та, тӑраниччен ҫимесӗр тата лайӑххӑн тумланмасӑр, хӑй валли хурҫӑ сӑнӑ тутарнӑ.

Но тем не менее этот молодой человек, отказывая себе во всем, изготовил себе такое же прекрасное стальное копье.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Тайгари ҫын иртмелле мар ҫӑра чӑтлӑх, хурҫӑ тӗслӗ юханшыв ҫеҫ варринчен касса каять ӑна.

Непроходимая таежная глушь, только металлическая полоска реки прорезает ее.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хурҫӑ пек ҫирӗп, пӑр пек сивӗ.

Он беспощаден, как сталь, жесток и холоден, как мороз.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Алжирӑн йывӑр тӗрминчи тимӗр сӑнчӑрсем, анчах тӗрме ҫыннин тӳсӗмлӗ аллинчи пӗчӗк хурҫӑ пӑчкӑ унтан та вӑйлӑрах.

Тяжелы железные кандалы в алжирских тюрьмах, но маленькая стальная пилка в терпеливых руках узника упрямее их.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗвел ҫинче ҫивӗччӗн те сиввӗн йӑлтӑртатать хурҫӑ.

Жёстко и остро сверкала на солнце сталь.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Пире пролетариатӑн хурҫӑ батальонӗ ӳссе, вӑйланса пыни кирлӗ» — тесе ҫырать Владимир Ильич хӑйӗн «Совет влаҫӗн черетлӗ задачисем» текен чаплӑ статйинче.

«Нам нужна мерная поступь железных батальонов пролетариата», — написал Владимир Ильич в знаменитой статье «Очередные задачи Советской власти».

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах революци тӑшманӗсемшӗн вӑл хаяр, хурҫӑ пек ҫирӗп.

Но к врагам революции он был беспощаден.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Плюшкин пек, шута пӗл те хытма ан имен, хурҫӑ командор пек ҫирӗп кӑмӑллӑ пул.

И будь расчетлив, как Плюшкин, и неумолим, как железный командор.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хурҫӑ чунлӑ ҫын кирлӗ кунта.

Тут нужен человек с железным характером…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed