Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурлӑх the word is in our database.
хурлӑх (тĕпĕ: хурлӑх) more information about the word form can be found here.
Халь ӗнтӗ ӑна чӗре тӗпӗнчи пӗтӗм хурлӑх сирӗлнӗн, текех нимӗнле ӗмӗт-туртӑм та ҫук пек, унта шӑп ҫак самант кӑна юлнӑ пек туйӑнчӗ.

И ему казалось, что все горе смолкло в глубине сердца и что у него нет никаких порывов и желаний, а есть только настоящая минута.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан пурнӑҫӗ нушапа хурлӑх айӗнче иртес пулсан, вӑл хӑй пирки ытлашши асапланмасӑр, ҫав асаплӑхӑн тулашри сӑлтавӗсем пирки ытларах шухӑшлӗччӗ-и тен.

Если бы жизнь ребенка проходила среди нужды и горя — это, быть может, отвлекло бы его мысль к внешним причинам страдания.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Телейсӗр юлнисем — хурлӑх тӳснисемшӗн» — ҫакӑ вӑл хӑй пӑхса ӳстерме йышӑннӑ ачан ялавӗ ҫине малтанах ҫырса хунӑ унӑн девизӗ.

«Обездоленный за обиженных» — вот девиз, который он выставил заранее на боевом знамени своего питомца.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Старик те вара, ҫакнашкал йывӑр хурлӑх умӗнче сӑмах вӑйсӑр пулнине ӑнланса, шарламарӗ.

И старик тоже молчал, он понял, как бессильны перед такой смертельной тоской все людские слова.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ халӗ те, ҫак йӗркесене ҫырнӑ вӑхӑтра, эпӗ телейсӗр Шарль Барбара писатель вилнине пӗлтӗм те, мана хурлӑх пусса илчӗ.

Вот и сейчас, в то время как я пишу эти строки, я узнал о горькой кончине несчастного Шарля Барбара, и вся моя мельница оделась печалью.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

— Ҫук, ку ӗнтӗ ытла та пысӑк хурлӑх! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

— Никак не могу взять в толк, — воскликнул он.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнтан сирӗн хурлӑх ӳссе каять кӑна, ун хыҫҫӑн вара тӗрме те Ҫӗпӗр пуҫланать, тет…

И от этого только горе ваше вырастет, тюрьма и Сибирь, говорит, за этим…»

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл темшӗн ӑна чарма тӑрӑшрӗ, унӑн Людмилӑна уйрӑмах савса ачашласси килчӗ, Егор ҫинчен юратупа хурлӑх ҫуратакан ӑшӑ сӑмахсем калас килчӗ.

Она почему-то старалась удержать их, ей хотелось приласкать Людмилу особой, сильной лаской, хотелось говорить о Егоре хорошими словами любви и печали.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тахҫан хӗрлӗ пулнӑ кӗпин тикӗтпе вараланса пӗтнӗ ҫухи уҫӑлса кайнӑ та, ун айӗнчен хытанка хулпуҫҫи шӑмми тата кӑкӑрӗ ҫинчи хура ҫӑмӗ курӑнать, — унӑн пӗтӗм кӗлеткинче халӗ салхулӑх, хурлӑх палӑрать.

Раскрытый ворот пропитанной дегтем, когда-то красной, рубахи обнажал сухие ключицы, густую черную шерсть на груди, и во всей фигуре теперь было еще более мрачного, траурного.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӗресенче хурлӑх пулмарӗ, хаваслӑ ҫирӗплӗх кӑна пулчӗ.

Торжественная печаль была в сердцах.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсир хурлӑх мӗн иккенне пӗлетӗр мар-и ара! —

— Да, вы вот как раз знаете, что такое несчастье!

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗн тӑвас тетӗн, хурлӑх

— Ну, что же, несчастье…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пирӗн пуҫӑмӑр ҫине калама ҫук пысӑк инкек-синкекпе хурлӑх килсе капланчӗ.

Страшное бедствие обрушилось на нашу голову.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пурне те пултарнӑ: юратнӑ упӑшки вилнине тӳсме те, упӑшки хыҫҫӑн тӑрса юлнӑ пилӗк ачапа хурлӑх курса ирттерме те, тепӗр хут питӗ хытӑ юратса, ҫав юратӑва сирсе яма та, тем-тем тӳссе ирттернине пӑхмасӑр, лӑпкӑлӑха, уҫӑмлӑ ӑс-тӑна, пурнӑҫри интересе сыхласа хӑварма та.

Все смогла она: и пережить смерть-любимого, и перенести горькое вдовство с пятерыми ребятами на руках, и вновь полюбить со всею полнотою любви, и отказаться от этой любви, и, несмотря ни на что, сохранить спокойствие, ясность, интерес к жизни.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куратӑн-и, Ленушка, анчах пурнӑҫ малалла иртсе пырать, манӑн мӗн чухлӗ хурлӑх курмалла пулчӗ-ши, манӑн унтан уйрӑлас та килмест.

Видишь, как оно, Ленушка, приходит — уходит, а жизнь идет, и сколько уж мне горя выпало, а и я расставаться с ней не хочу.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирвайхи вӑхӑтра мана хурлӑх пусрӗ, Паша вилни ҫулталӑк иртсен, вара эпӗ лара-тӑра пӗлми пултӑм.

Первое-то время горе меня подкосило, а через год после Пашиной смерти стала я метаться.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурте лайӑх пулӗччӗ унӑн, анчах хӗрӗн пӗр хурлӑх пур — наян, мӗскӗн!

Всем бы взяла, да вот одно горе у девки — ленивая, бедная!

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйшӗн, Авдотьйӑшӑн тата вӑрҫӑ кӳнипе сиенленнӗ ҫынсен шӑписемшӗн йывӑр та кӳренӳллӗ хурлӑх пусса илчӗ ӑна.

Ему было тяжко, одиноко и обидно за себя, за нее, за тех, чью долю искорежила война.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах халлӗхе, мӗн чул хурлӑх пулсан та, ӑна ниҫта куҫарма ҫук, илсе кайма та ҫук…

Пока, к сожалению, ее нельзя никуда ни перевести, ни вывезти…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрарӑм пулни — хурлӑх ҫеҫ вӑл.

Бедовое дело — бабой быть!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed