Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралса (тĕпĕ: хурал) more information about the word form can be found here.
Хуралса ларнӑ йӑмра ҫаппи ҫинче ҫулӑм ташлать, унӑн ҫути Старицӑн леш енчи ҫыранӗ патнех ҫитет.

Над почерневшей гривой ивняка танцует пламя, отражение его бежит через все русло Старицы к противоположному берегу.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Танка буксирпа турттарса кайнӑ чухне унӑн хуралса хӑрӑмланнӑ аяккисене юр ҫыпӑҫнӑ, Загорулько танк ҫине вӑл ҫул кукринче мӗн ҫухаличченех, ӑшшӑн пӑхса, сӑнаса тӑнӑ.

Но когда танк уводили на буксире и снег сыпался на его почернелые бока, Загорулько следил за ним благодарным взглядом, пока он не скрылся за поворотом.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӑрӑмпа машин ҫӑвӗ кӗрсе тулнипе хуралса ларнӑ унӑн пӗчӗк пичӗ ҫинчи пӗрмексем, вӑл куҫӗсене хӗснӗ чух тата хурарах та таранрах пулса тӑчӗҫ.

Морщины на его маленьком шершавом лице, черные от въевшейся копоти и машинного масла, делались при этом еще чернее и глубже.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Упӑшкин пуҫӗ ҫинчи бокс та, унӑн тӑваткал-тӑваткал ковбойки те, ковбойки айӗнчен курӑнакан хуралса кайнӑ кӗпи те, пурте унӑн арӑмӗн сӑн-сӑпачӗпе ҫав тери килӗшӳллӗччӗ ҫав.

И рыжий «бокс» на голове мужа и его клетчатая ковбойка с торчащей из-под нее грязной нижней рубахой — все это как нельзя более подходило к облику его супруги.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ тӗтӗмне хуралса ларнӑ кӑмака ҫамки ҫинелле, шӑнасем вараласа пӗтернӗ чашкӑ-тиркӗ шкапӗ ҫинелле ҫавӑрӑнса пӑхатӑп, — кухня калама ҫук чыссӑр, хӑнкӑласем пит нумай, ӑшаланӑ ҫӑвӑн, кӑраҫинӑн тата тӗтӗмӗн йӳҫӗ шӑрши ҫапса лартнӑ.

Я оглядываюсь на закопчённое чело печи, на шкаф с посудой, засиженный мухами, — кухня невероятно грязна, обильна клопами, горько пропахла жареным маслом, керосином, дымом.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫуланса, хуралса пӗтнӗ белорусс кочегарсене пароход ҫинче кӗҫен ҫынсем вырӑнне хуратчӗҫ, вӗсене пӗр ятпа — ягутсем тесе чӗнетчӗҫ, тата: — Ягу, бегу, на берету… — тесе тӑрӑхлатчӗҫ.

Масленые и копчёные кочегары-белоруссы считались на пароходе низшими людьми, их звали одним именем — ягуты, и дразнили: — Ягу, бягу, на берягу…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуралса кайнӑ кивӗ ҫулҫӑ айӗнчен курӑнакан ҫара вырӑнсенче тӑпра кӑвакарнӑ пек пулнӑ, ӑна пӑхсан, пӗр ҫӗрте ларакан шыв ҫине шапа пӑтти сӑрса илнӗ пек туйӑнать.

Там, где из-под жухлой прошлогодней листвы видны её лысины, она тоже подёрнута плесенью, как стоячая вода ряской.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑравҫӑлла сӑн-сӑпачӗсем шыҫса, хуралса кайнӑ.

Это была грязная масса опухших, искаженных от страха лиц.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӗ: тайлӑмра четниксен виллисем хуралса выртаҫҫӗ.

Павле посмотрел: по всему склону чернели трупы четников.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Нумаййӑн-и вӗсем? — шӑппӑн ыйтрӗ Малиша, Учан сухаллӑ, хуралса тӗксӗмленнӗ пичӗ ҫине шиклӗн пӑхса.

— Много их? — тихо спросил Малиша, испуганно глядя в мрачное, нахмуренное и небритое лицо Учи.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмлӗхре вӗсен виллисем тап-таса пусарнӑ сӑра юр ҫинче вӑрманти тункатасем пек хуралса выртаҫҫӗ.

В сгустившихся сумерках на сером, истоптанном снегу чернели их трупы, словно пни на вырубке.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗн ҫынсен «ҫуланса кайнӑ маузерсем» тесе ят панӑ винтовкисем ҫинчен калаҫнӑ май вӗсем ытлашши ҫӑва сӑтӑрса илсе хӑйсен винтовкисен типсе, хуралса, тутӑхса кайнӑ кӗпҫисемпе затворӗсене сӗреҫҫӗ.

Они шутили насчет «откормленных маузерок» — так они прозвали их винтовки — и, собирая лишнее масло, усердно протирали им затворы и стволы своих закопченных, покрытых ржавчиной винтовок.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм шӑппӑн «сывӑ пул» тесе тӗттӗмлӗхе шӑвӑнса тухсан, Павӑл ун ҫинчен: «Пӗвӗ пӗчӗкленнӗ, пӗкӗрлет. Ҫемҫен те йӑпшӑнса утать. Епле шӑппӑн калаҫать хӑй. — тесе шухӑшларӗ. — Пӑшӑлтатса ҫеҫ калаҫать. Хӑнӑхнӑ ӗнтӗ; ҫулталӑк ҫура ҫапла пӑшӑлтатать-ҫке-ха вӑл. Пичӗ хуралса, пӗркеленсе кайнӑ. Кулмасть те: тута кӑшт ҫеҫ уҫӑлать. Паллӑ шутникчӗ вӗт-ха…»

Максим тихо сказал «до свиданья» и шмыгнул в темноту: «Он стал как-то меньше, ссутулился, — подумал Павле. — Движения у него тихие, сдержанные. И как тихо он говорит! Шепчет. Такова сила привычки — он уже полтора года говорит только шепотом. И сам он весь серый, лицо, как из паутины. И не смеется, только поднимает уголки рта… Это он-то, известный шутник!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калама ҫук йӗпеннӗ хыр-чӑрӑш вӑрманӗсем ту айлӑмӗсем ҫинче тӗтре витӗр кичеммӗн хуралса курӑнаҫҫӗ.

Хвойные леса, до отказа напитанные влагой, мрачно чернели на горных склонах сквозь дым тумана.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Автомат пулисемпе урлӑ та пирлӗ касса тӑкнӑ ҫамрӑк чӑрӑшлӑх сайралнӑ, ҫавӑнпа ҫуркуннехи ҫӗр ҫинче икӗ ним хускалми кӗлетке хуралса выртни аванах курӑнать.

Ельник, изрезанный вдоль и поперек пулями автоматов, поредел, и хорошо стали видны на весенней земле две черные неподвижные фигуры.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр ҫичӗ минутран тӗтре витӗр тепӗр япала — аслати ҫапса амантнӑ ҫап-ҫара юман вулли хуралса курӑнӗ.

Через семь минут зачернеет сквозь толщу тумана голый ствол дуба, разбитого молнией.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи сӗвек ҫыранта шыв кӳлленчӗкӗсем, ҫурхи шыв сарӑлнипе тулса юлнӑскерсем, ҫуталаҫҫӗ, хӑшпӗр тӗлте кӑҫалхи юшкӑн хуралса выртать, унтах ампӑс-тӗмпӗс пӗренесем, кӑкласа кӑларнӑ йывӑҫсем курӑнаҫҫӗ, ҫав йывӑҫсене, тен, никам пӗлмен Верховинӑран, Хура Тиссӑпа Шура Тисса пӗрлешнӗ тӗлтен, юхтарса килнӗ пуль.

Плоский, восточный берег был местами покрыт лужами — следами весеннего половодья, местами чернел свежим илом, огромными корягами, вывороченными деревьями, унесенными, может быть, из таинственной Верховины, где сливаются Черная и Белая Тисса.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лайӑхрах пӑхрӗ те Кларк фотографисем тарӑх аванах пӗлекен ҫуртӑн — Халӑх ради ӗҫленӗ ҫуртӑн башни хуралса тӑнине курчӗ, тӗрӗсрех каласан, тавҫӑрса илчӗ.

Приглядевшись, Кларк увидел, вернее — угадал хорошо ему знакомый по фотографиям силуэт башни бывшей Народной рады.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Мӗншӗн-ха эсӗ, Вася, мана хӑвӑн кӗпӳсене ҫума илсе килсе памастӑн, — терӗ Маша пӗр минут шарламасӑр ларнӑ хыҫҫӑн, — пӑх, епле хуралса кайнӑ, — хушса хучӗ вӑл, унӑн кӗпи ҫухинчен тытса.

— Что это ты, Вася, мне свои рубашки не принесешь постирать, — сказала Маша после минутного молчания, — а то, вишь, какая черная, — прибавила она, взяв его за ворот рубашки.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтел йӗри-тавра хуралса ларнӑ авалхи темиҫе пукан пур.

Кругом стола было несколько некрашеных, но от долгого употребления залакированных табуретов.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed