Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупӑ the word is in our database.
хупӑ (тĕпĕ: хупӑ) more information about the word form can be found here.
Хупӑ, пӑчӑ ҫуртра арҫын, паллах, ҫара пуҫ ҫӳрет.

Естественно, мужчина снимает в закрытом помещении свой головной убор.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анаса та сывлӑша сӑмса витӗр кӑларса, ҫӑвара ҫак вӑхӑтра хупӑ тытса ирттерсе яма пулать.

Зевок можно заглушить, если выпустить воздух через нос, при этом рот должен быть закрыт.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Старӑстӑ мӑртӑхрӗ, аллисене усрӗ, ял паттӑрӗ ҫине кӑмӑлсӑр пӑхкаларӗ те унтан хупӑ сасӑпа: — Ам-ма апла? — тесе ыйтрӗ.

Староста, надувшись, махнул рукой и недовольно взглянул на богатыря: — Отчего же не позвали?

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасси хупӑ пӳлӗмре калаҫнӑн илтӗнчӗ, пӑхасса та куҫран пӑхса мар, урайнелле пӑхса, аллипе сӗтел шӑлнӑ пек хускаткаласа калать:

Голос еле слышался в закрытой комнате, и не глядел он Савандею и Эпселему в глаза, сметая со стола невидимые крошки.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ҫакӑн хыҫҫӑн кӗтсех тӑрӑпӑр ӗнтӗ ҫурта пӗр-пӗр хура инкек ҫакланасса: е хамӑн ӳксе вилмелле пулӗ, е санӑн куҫу хупӑ нӗ» — тет Кантюк хӑйӗн арӑмне.

Наконец Кандюк сказал убежденно жене: — Помяни мое слово — скоро быть беде в нашем доме: иль сам в могилу сойду, или твои глаза закроются.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта вӗсене паҫӑрах ӗнтӗ пур енчен те хупӑ кӳме кӗтсе тӑнӑ, кӳме йӗпеннӗ пек йӑлтӑркка, лаши те йӗпе, ҫавӑн пекех тата курпунне кӑларнӑ хӑрах куҫлӑ Еремей те, йӗпеннӗскер, ачасем пырасса кӗтет.

Там давно уже ждал их со всех сторон закрытый, точно облитый водой, экипаж, мокрая Буланка и такой же мокрый, сгорбившийся, одноглазый Еремей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Куҫхаршисем хупӑ пирки куҫ лакӑмӗсем ҫеҫ палӑраҫҫӗ, тутисем кӑмӑллӑн кулкалаҫҫӗ.

Закрытые веки скрывали впадины глаз, на губах играла добродушная улыбка.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах чӳречесем ҫаплипех хупӑ юлаҫҫӗ: ҫав ҫутӑ пайӑркине вӑл нихҫан та кураяс ҫук, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ сӗм тӗттӗмлӗхре иртӗ!..

Но окна остаются закрытыми: судьба мальчика решена — ему не видать никогда этого луча, его жизнь вся пройдет в темноте!..

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чирлӗ ача выртакан пӳлӗм кантӑкӗсене яланах хупӑ тӑрататчӗҫ.

В комнате, где лежал больной, окна были плотно закрыты.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сывмар хӗрарӑм питӗнче вӑл ҫав тери касӑлса асапланни палӑрчӗ, хупӑ куҫӗсенчен шултра куҫҫуль тумламӗсем шӑпӑртатса анчӗҫ.

По лицу больной пробежало отражение острого страдания, и из закрытых глаз скользнула крупная слеза.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Закон паллӑ, — терӗ вӑл хупӑ сассипе.

Он сказал: — Закон ясен.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хупӑ та таҫтан малтан тухакан сасса илтрӗ; сасӑ ҫӗршыв хӗрринченех килсе, ҫак тӳрем вырӑн тӑрӑх кӗмсӗртетсе янӑраса кайнӑн туйӑнчӗ.

Раздался глухой и утробный глас; он шел откуда-то издалека, его подхватило и донесло сюда эхо.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апат-ҫимӗҫе хупӑ савӑтра кӑшлакан чӗрчунсем ҫитеймен вырӑнта упрамалла.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Унӑн пичӗ шурӑхса кайнӑ, ҫӑварӗ уҫӑ, куҫӗсем хупӑ.

Лицо ее было мертвенно бледно, рот разинут, глаза закрыты.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хупӑ сасӑсене илтрӗ: ку — чан сассисем.

Под землей раздавался какой-то глухой шум: это был гул колоколов.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳрт хупӑ.

Дом на замке.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Замока пӗр аллӑ ҫул хушши юсаманни, унӑн ҫивиттийӗсем ҫумӑр яни тата паркетсенче пысӑк хушӑксем пулни ҫинчен пӗлсен, Горева тӗлӗнчӗ; мӗнпур дворецӗпе те икӗ туалет пӳлӗмӗ кӑна тата вӗсенчен пӗри хупӑ тӑрать иккен.

Горева удивилась, узнав, что замок не ремонтировался с полсотни лет, что крыша протекает, а в паркете огромные щели и на весь дворец есть всего две туалетные комнаты, из которых одна закрыта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хупӑ пӳлӗмре икӗ сехет хушши тӑнӑ сывлӑш сирӗншӗн наркӑмӑш пекех, уҫӑ алӑксене юратӑр.

Воздух, постоявший два часа в запертой комнате, уже яд для вас, держитесь в своей болезни политики открытых дверей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Чумандрин чӳрече витӗр пӑхрӗ те, столовӑй ӗнтӗ хупӑ пулнине темӗнле паллӑсем тӑрӑх тӳрех ӑнланса, шӑхӑрса илчӗ.

 — Чумандрин выглянул в окно и разочарованно свистнул, по каким-то приметам сразу установив, что столовая уже закрыта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗсем сельпон хупӑ лавкки умӗнче ҫӗр ҫинче черетре ларнӑ, хӑйсем кунта епле куҫса килни ҫинчен кала-кала кӑтартнӑ.

Хозяйки сидели на земле в очереди перед еще закрытой лавкой сельпо, рассказывая истории своего путешествия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed