Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулӑм (тĕпĕ: хулӑ) more information about the word form can be found here.
Тӗтӗмпе хуралнӑ хут пек авалхи тусан витсе лартнӑ хулӑм ураллӑ сӗтел икӗ чӳрече хушшине пӗтӗмпех йышӑнса тӑрать; стенисем ҫинче турка пӑшалӗсем, нухайкасем, сабля, икӗ ландкарта, темӗнле анатомилле ӳкерчӗксем, Гуфеланд портречӗ, хура рама ӑшӗнче хӗлӗхрен тунӑ вензель, кантӑк айне хунӑ диплом ҫакӑнса тӑрать; сӑранпа витнӗ, хӑш-пӗр ҫӗрте путса шӑтса пӗтнӗ диван, карел хурӑнӗнчен тунӑ икӗ пысӑк шкап хушшинче вырӑнаҫса ларать; сентресем ҫинче кӗнекесем, коробкӑсем, кайӑк кӳлеписем, банкӑсем, пӗчӗк кӗленчесем йӗркесӗр кӗпӗрленсе выртаҫҫӗ; пӗр кӗтесре ҫӗмрӗк электричество машини тӑрать.

Толстоногий стол, заваленный почерневшими от старинной пыли, словно прокопченными бумагами, занимал весь промежуток между двумя окнами; по стенам висели турецкие ружья, нагайки, сабля, две ландкарты, какие-то анатомические рисунки, портрет Гуфеланда, вензель из волос в черной рамке и диплом под стеклом; кожаный, кое-где продавленный и разорванный, диван помещался между двумя громадными шкафами из карельской березы; на полках в беспорядке теснились книги, коробочки, птичьи чучелы, банки, пузырьки; в одном углу стояла сломанная электрическая машина.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн сӑмси ытти вырӑссенни пекех кӑштах хулӑм, ӳт-тир тӗсӗ ытла тасах мар.

Нос у ней был немного толст, как почти у всех русских, и цвет кожи не был совершенно чист.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тусанлӑ сӗтелсем ҫинче хутсем, ҫырусем, хулӑм вырӑс журналӗсем, пуринчен ытла касманнисем, йӑваланса выртаҫҫӗ.

Бумаги, письма, толстые нумера русских журналов, большею частью неразрезанные, валялись по запыленным столам; везде белели разбросанные окурки папирос.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Манӑн хӗрлине мала шутлас йӑла пур», тет вӑл хулӑм сасӑпа ҫав тери тивӗҫлӗ пит-куҫлӑн, ҫав самантра хӑй ҫине пӗтӗм ҫутҫанталӑк пӑхса тӑнӑ пек…

— «Я имею привычку предпочитать красное!» — отвечает он басом и с таким важным лицом, как будто вся вселенная глядит на него в это мгновенье…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петр, каялла тавӑрӑнчӗ те, коробкӑпа пӗрле Аркадие хулӑм, хура сигара тыттарчӗ.

Петр вернулся к коляске и вручил Аркадию вместе с коробочкой толстую черную сигарку.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каснӑ-лартнӑ хулӑм сухалах вӗт-ха.

Толстобородый и есть.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, ҫавӑрӑнкала, хулӑм сухал! — терӗ Базаров ямшӑка.

— Ну, поворачивайся, толстобородый! — обратился Базаров к ямщику.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Евгений Васильев, — пӗлтерчӗ Базаров наянлӑ, анчах хастарлӑ хулӑм сасӑпа, вара, балахон ҫухине тавӑрса хучӗ те, Николай Петровича хӑйӗн пӗтӗм сӑн-питне кӑтартрӗ.

— Евгений Васильев, — отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал Николаю Петровичу все свое лицо.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫуртӑн иккӗмӗш хучӗ пӗрремӗш хутӗнчен ытларах урамалла тухса тӑрать, виҫҫӗмӗшпе тӑваттӑмӗш хучӗсем иккӗмӗшӗнчен ытларах тухса тӑраҫҫӗ; пӗтӗм ҫурчӗ хӑйӗн авалхи касса тунӑ эрешӗпе, аялти икӗ хулӑм юпипе, черепица витнӗ шӗвӗр тӑррипе тата малалла кайӑк сӑмси пек кӑнтарӑнса тӑракан вӑрӑм мачча каштипе курпунне кӑларнӑ тем пысӑкӑш кайӑка аса илтерет.

Второй этаж выступал на улицу больше первого, третий и четвертый еще больше второго; весь дом с своей ветхой резьбой, двумя толстыми столбами внизу, острой черепичной кровлей и протянутым в виде клюва воротом на чердаке казался огромной, сгорбленной птицей.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пуҫне ула-чӑпар чалмапа чалӑшшӑн ҫыхса витнӗ, ҫинҫе пилӗкне сарлака пиҫиххи ҫыхнӑ; симӗс хулӑм пуставран ҫӗленӗ доломан, чӗркуҫҫирен вӑрӑм, хуҫланчӑклӑ кӗпе, хитре туфлисем, — акӑ мӗнле пулнӑ унӑн ҫийӗнчи тумӗ.

Пестрая чалма наискось покрывала его голову, широкий пояс обхватывал тонкую поясницу; долиман из толстого синего сукна, широкие складки рубахи, падающие выше колен, и красивые туфли составляли остальной его наряд.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

— Ку мӗн тата? — илтӗннӗ хулӑм, хаяр сасӑ, унтан шӑл хушшине сигара хӗстерсе пӳлӗме халат тӑхӑннӑ палламан ҫын кӗнӗ.

— Это что такое? — послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Халех ҫӗнӗрен ҫирӗплетмелле! — ҫиллессӗн кӑшкӑрашрӗ хулӑм сасӑ.

— Немедленно перекрепить! — возмущенно кричал человек с надзоркой.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шӑпланса ларнӑ лава тӑрӑх ҫын шуса килни илтӗнчӗ, ҫавӑнтах аслати пек хулӑм сасӑ пӗр хӗрхенӳсӗр кӗмсӗртетрӗ:

В наступившей тишине послышался шорох ползущего по лаве человека, и беспощадный, как гром, голос пробасил:

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сӗвенсемччӗ унпа сылтӑм хулӑм ҫумне, Унтан хур эс ӑна сулахай енне, Сулахай енне, шурӑ кӑкӑр ҫине.

И-эх! на правую сторонушку, На правую, да на левую, Да на грудь мою, грудь белую.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ан тив, хулӑм шучӗпе арманне патӑр.

В приданое мельницу нехай дает.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хулӑм укҫи пулмаллах!..

— Кладка должна быть!..

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Э-е… халӗ ӗнтӗ маншӑн та вӑл хӗрӗмпе пӗрех, — иксӗмӗр хӗрӗмӗре валли хатӗр-хӗтӗр ҫитерме… хулӑм укҫи… тӗрленӗ кӗрӗк, гетрпа калуш илсе парас пулать-ҫке-ха… капла пире кил-ҫуртри выльӑхсене илсе тухса сутма тивет.

А теперя оно все одно и моей дочери… для моей и твоей дочери такую кладку… опять же гетры с калошами и шуба донская… нам надо скотиняку с базу согнать и продать.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсир ыйтакан хулӑм укҫи ытла та вышкайсӑр, чӑтмалла мар маншӑн!

— Кладка ваша чересчур очень дюже непереносимая для меня!

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗненетӗр-и, ырӑ кӑмӑллӑ государь, унӑн, аҫун арбузӗсем», терӗ вӑл шӑппӑн, хулӑм йывӑҫа ҫавӑрса илесшӗн пулнӑ пек аллисене саркаласа: «туршӑн та акӑ мӗнлисемччӗ».

Верите ли, милостивый государь, что у него были арбузы, — произнес он с таинственным видом, расставляя руки, как будто бы хотел обхватить толстое дерево, — ей-богу, вот какие!

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗнекисем букварьтен те хулӑм мар.

Книги не толще букваря.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed