Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫисене (тĕпĕ: хулпуҫҫи) more information about the word form can be found here.
Нюшка хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗ.

Передернула плечами Нюшка.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сестра, хулпуҫҫисене ялт сиктерсе, уртса янӑ пальтоне вӑр-вар хывса пӑрахрӗ, Аникей патне пӗшкӗнсе, ун кӗпе ҫаннине тавӑрчӗ те ӑна шуранкӑ та шыҫмак аллинчен укол турӗ.

Она ловко, одним движением плеч сбросила надетое внакидку пальто, наклонилась к Аникею и, закатав рукав его рубахи, быстро сделала укол в бледную пухлую руку.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗ.

Константин пожал плечами.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Васена хулпуҫҫисене сиктерсе илчӗ.

Васена пожала плечами.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров ассӑн сывларӗ, аллисене ещӗк ҫаккине чикрӗ те: хулпуҫҫисене силлентерсе, ешӗке ҫурӑмӗ ҫине майлӑрах вырттарчӗ, хӑйӗн икӗ чӑматанне илсе, Васенӑ хыҫҫӑн йывӑррӑн утрӗ.

Вздохнув, Мажаров молча продел руки в лямки от футляра, встряхнув плечами, уложил поудобнее ящик на спине, поднял два своих чемодана и грузно двинулся следом аа Васеной.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич ура ҫине тӑнӑ, хулпуҫҫисене сиктерсе, арӑмӗпе хӗрӗнчен пӑрӑннӑ, шухӑша кайса тӑнӑ.

Игнат Савельевич поднялся, движением плеч освободился от жены и дочери, постоял в раздумье.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша хулпуҫҫисене сиктерсе илнӗ, анчах именнӗ офицера хӑй ӑшӗнче хӗрхеннӗ.

Ксюша пожала плечами, уже жалея в душе сконфуженного офицера.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней, хӗрӗ мӗншӗн тилмӗрсе, пӑлханса пӑхнине тавҫӑрса илме тӑрӑшса, хӑй те ун ҫине шӑтарас пек пӑхрӗ, унтан нимӗн шарламасӑр аллине илчӗ те, хулпуҫҫисене ҫӗклентерсе, вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхекен нӳрӗ ҫиле хирӗҫ малалла утрӗ.

Корней пристально посмотрел на дочь, стараясь угадать, что таилось за ео смятенным, просящим взглядом, затем молча отнял руку и, втянув голову в плечи, зашагал дальше навстречу сырому, моросящему ветру.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӗр-икӗ минут хушши чӗнмерӗ, Бахолдина куҫран пӑхмасӑр ларчӗ, унтан хулпуҫҫисене тӳрлетсе, пуҫне каҫӑртрӗ.

Минуту, другую он молчал, не глядя Бахолдину в глаза, потом распрямил плечи, откинул голову.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Любушкина, секретаре ҫакнашкал ахаль япаласене те ӑнлантарса памалла пулнинчен тӗлӗннӗ пек, хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗ.

Любушкина пожала плечами, как бы удивляясь тому, что ей приходится пояснять секретарю такие простые мысли.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тӗрӗссипе каласан, ку кӗпер камӑннине эпир хамӑр та пӗлместпӗр! — хулпуҫҫисене сиктеркелесе ответлерӗ те Аникей, урапа хыҫӗнчи шӑтӑк ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

— Да, по правде сказать, мы и сами не знаем, чей он! — пожимая плечами, ответил Аникей и покосился на зиявшую щель пролома позади телеги.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Деникин вӑйӑрхануллӑн хулпуҫҫисене сиктерсе илет.

Деникин сердито вздернул плечами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кривошлыков, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек, хулпуҫҫисене сиктерсе илчӗ.

Кривошлыков досадливо пожал плечами.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, куллине пытарса, хулпуҫҫисене сиктерсе илчӗ.

Бунчук, затая усмешку, пожал плечами.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ, ухмахран та ухмах этем хӑраххи, хулпуҫҫисене сиккелентерсе илтӗм те, присяга пама та хатӗр, тесе персе ятӑм тата ытти ҫавӑн пек сӑмахсем те каларӑм.

Я глупейшим образом пожал плечами и сморозил, что готов принять присягу, или что-то в этом роде.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурӑмпа хулпуҫҫисене пӑхас-ха: кӑвакартса пӗтерчӗ пуль.

Однако ж посмотреть на спину и плечи: я думаю, синие пятна есть.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Офицерсем, пӗр-пӗрне тӗл пулсан, хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗҫ, тарлӑ ҫамкисене салхуллӑн сӑтӑркаларӗҫ.

Офицеры, встречаясь друг с другом, пожимали плечами, угрюмо потирая потные лоб.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кондратьев, хулпуҫҫисене тӳрлеткелесе тата тарӑннӑн сывлакаласа, табак тӗтӗмӗпе тулса ларнӑ пӑчӑ кабинетран тухрӗ.

И Кондратьев, расправляя плечи и глубоко дыша, вышел из душного, накуренного кабинета.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марьяновецсемпе ӑмӑртмалла-и пирӗн? — Сергей тӗлӗнсе, хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗ.

И соревноваться с марьяновцами? — Сергеи удивленно двинул плечами.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кама ярӑп-ха эпӗ? — Федор Лукич хулпуҫҫисене тӳрлетме хӑтланчӗ, анчах пултараймарӗ.

— А кого ж я пошлю? — Федор Лукич попробовал расправить плечи и не смог.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed