Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Кӗпе ҫума хатӗрленсе пулас, вӑл патъенри шыва чугун ҫине ярса тӑратчӗ.

Из бадьи она наливала воду в чугун, видимо затевая стирку.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хатӗрленсе ҫитсен, вӗсем малтан лавсене кӑларса ячӗҫ, хӑйсем, юлташӗсемпе тепӗр хут сывпуллашса, шӑппӑн кӑна лавсем хыҫҫӑн утрӗҫ.

Снарядясь, пустили вперед возы, а сами, пошапковавшись еще раз с товарищами, тихо пошли вслед за возами.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫак вӑхӑтра тачка ҫумӑр пӗлӗчӗ, вӗри хӗвеле ҫӑтса яма хатӗрленсе, кӑвак тӳпене ҫуррине хупласа хучӗ.

А тем временем тяжелая лиловая туча уже захватила полнеба и готовилась поглотить солнце.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Козаксем, таборсем патне кайма хатӗрленсе, каллех каялла чакрӗҫ, ҫӗр купаласа тунӑ вал ҫинче вара каллех ҫуркаланса пӗтнӗ сарлака плащсемлӗ ляхсем курӑнса кайрӗҫ.

Козаки вновь отступили, готовясь идти к таборам, а на городском валу вновь показались ляхи, уже с изорванными епанчами.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ку таранччен ҫыхӑнса тӑнӑ мӗнпур япала ирӗке тухрӗ, вӑл хӑйӗн пӗтӗм туйӑмне вӗҫӗмсӗр сӑмахсемпе кӑтартса пама хатӗрленсе тӑчӗ.

Душевные движенья и чувства, которые дотоле как будто кто-то удерживал тяжкою уздою, теперь почувствовали себя освобожденными, на воле и уже хотели излиться в неукротимые потоки слов.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл ӗнтӗ йӗме те, кӑшкӑрма та пӑрахнӑ, хырӑмӗ майӗпен хӑпара-хӑпара анни ҫеҫ вӑл вилме ӗлкӗрейменнине, юлашки сывлӑшне кӑларма хатӗрленсе кӑна выртнине кӑтартса парать.

Он уже не плакал и не кричал, и только по тихо опускавшемуся и подымавшемуся животу его можно было думать, что он еще не умер или, по крайней мере, еще только готовился испустить последнее дыханье.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Пансем, пирӗн те хамӑрӑн тивӗҫлӗх паллисене хумалла-и?» тенӗ судьяпа писарь тата есаул, чернильницине, ҫap пичетне тата власть тивӗҫлӗхне пӗлтерекен туйине хума хатӗрленсе.

— Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства? — сказали судья, писарь и есаул и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тигр, ун ҫине сиксе ларса, ҫурса тӑкма хатӗрленсе тӑратчӗ, ҫав самантра лешӗ патша хӗрӗ Гуландаз пуҫӗнчен татса панӑ ҫӳҫе унӑн мӑйӗ ҫине ывӑтрӗ те, тискер кайӑк сасартӑках йӑвашланса, лӑпланса кайрӗ.

Хотел было тигр кинуться на царевича и растерзать его, но царевич бросил ему на шею тот самый волос, какой царевна Гуландаз вырвала у себя из головы и отдала возлюбленному. И тотчас же свирепый зверь умолк и замер на месте.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара, юрлама хатӗрленсе, картусне хӑлха ҫине чалӑшрах антарса лартрӗ.

И, готовясь запеть, сбил круче картуз на ухо.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хӑйӗн отрядне наступленипе илсе кайма хатӗрленсе, аллине ҫӗклерӗ тата сассине хӑпартрӗ.

Он поднял руку и возвысил голос, готовясь вести свой отряд в наступление.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Антонова ҫеҫ мар, тухса калаҫма хатӗрленсе тӑракан нумай ҫынна курать Людмила Ильинична.

Тем более, что за Антоновым Людмила Ильинична видит целую вереницу тех, кто хочет высказаться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халь ҫеҫ пулӑшма хатӗрленсе, кӑмӑллӑн калаҫакан Антоновӑн сӑн-пичӗ ют курӑнать.

Только что приветливо и с любопытством придвинутое к ней лицо Антонова становится чужим.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл кӑкӑрӗпе сӗтел ҫине ӳпӗнет те, янахӗпе чавса ҫине тӗрӗнсе, итлеме хатӗрленсе ларать.

Ляжет грудью на стол, обопрется подбородком на сложенные башенкой тугие кулаки, весь внимание.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Виктор каллех пуҫне сулать, тӗлӗнсе шухӑшлать: экзамена хатӗрленсе, Милочкӑпа задача шутланинче мӗн вӑрттӑнлӑхӗ пултӑр?

Виктор опять кивает, удивляясь, зачем надо делать тайну из того, что Милочку натаскивают к экзаменам, решая с ней какие-то задачи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ вара ҫынна ҫиекен этемсем ҫинчен унччен хам илтнисене пӗтӗмпех аса илтӗм, пулӑшӑва чӗнме хатӗрленсе тӑтӑм.

Я вспомнил все, что слыхал о людоедах, и собирался уже позвать на помощь.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл костылӗ ҫине таянса тӑнӑ та, хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине, сӑхма хатӗрленсе ҫитнӗ ҫӗлен пек, пӑхса тӑрать.

Он стоял, опираясь на костыль, и глядел на своего собеседника, как змея, готовая ужалить.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пурте, халь тесен халь сиксе тӑрса малалла чупса кайма хатӗрленсе, шӑпланса выртрӗҫ.

И все замерли, готовые в любое мгновение вскочить, броситься вперёд.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мосолик сӑмах пуҫласа яма хатӗрленсе куҫӗсене хӗскелесе илчӗ, йӗкӗт вара, итлеме хатӗрленсе, ун ҫумне ҫывхарах куҫса ларчӗ.

Мосолик сощурился, готовясь начать рассказ, а парень, глупо улыбаясь, ещё ближе придвинулся к нему, приготовившись слушать.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

У Цзя-фу кӑштах каялла чакрӗ, чупса кайма хатӗрленсе, ҫапла каларӗ:

У Цзя-фу немного отступил, чтобы, в случае чего, облегчить себе бегство, и серьезно сказал:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

… — Любавка! — тенӗ пӗрре Маякин, биржӑран таврӑнса, — паян каҫхине хатӗрленсе тӑр — каччӑ илсе килетӗп!

— Любавка! — сказал однажды Маякин, придя домой с биржи, — сегодня вечером приготовься — жениха привезу!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed