Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халӑхпа (тĕпĕ: халӑх) more information about the word form can be found here.
Кулӑшла, хавас тухтӑр, халӑхпа калаҫма юратать пулмалла; тухтӑра Пашка та кӑмӑла илесшӗн пулчӗ, ҫитменнине тата вӑл ӗмӗрне те ярмӑнкӑра пулса курман тата чӗрӗ тилӗне те пӑхнӑ пулӗччӗ, анчах, амӑшӗсӗр мӗнле пурӑнас-ха?

Доктор, по-видимому, веселый и покладистый малый, рад был компании; Пашка захотел уважить его, тем более что отродясь не бывал на ярмарке и охотно бы поглядел на живую лисицу, но как обойтись без матери?

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Пирӗн ҫавнашкал пулӑшу ӗҫӗсене, ҫав шутра халӑхпа ҫыхӑнса ӗҫлемелли халь ӗҫлекен порталпа тата «Инцидент-менеджментпа» усӑ курса, малалла аталантармалла, ҫынсене хӑйсен шухӑшӗсене пӗлтерме тата анлӑн сӳтсе явмалли ыйтусене татса парас ӗҫе хутшӑнма пулӑшакан майсем туса памалла.

Нам следует и дальше развивать такие услуги, в том числе через уже работающие портал обратной связи и «Инцидент-менеджмент», предоставляя гражданам возможность выражать свое мнение и участвовать в решении широкого круга вопросов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Влаҫ органӗсен тӗллевӗ — халӑхпа ҫыхӑнса ӗҫлемелли майсемпе шута илнӗ ҫивӗч ыйтусем ҫине васкавлӑн тимлӗх уйӑрасси.

Задача органов власти – оперативно реагировать на замечания, зафиксированные механизмами обратной связи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫынсен ырлӑхӗшӗн тӑрӑшса ӗҫлени, халӑхпа уҫҫӑн калаҫни республикӑра пурӑнакансен кулленхи пурнӑҫӗн пахалӑхне йӗркелекен ыйтусене татса пама пулӑшаҫҫӗ.

Работа в интересах людей, открытый диалог с населением помогают решать вопросы, определяющие качество повседневной жизни жителей республики.

Михаил Игнатьев Вырӑнти хӑй тытӑмлӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/20/news-3832734

Хупахсенче е таса мар койкӑсем ҫинче мандолина кӗввине итлесе революци иртессе кӗтсе ларнӑ, урӑхла тумланнӑ офицерсем — халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн хваттерсене канашланма пухӑнаҫҫӗ: мӗнле тусан аванрах пулать — ытлашши халӑхпа тулнӑ аслӑ Дон ҫарӗн хулине, — Новочеркасска, ытлах килӗшмен вырӑн пулсан та, — тармалла-ши, е пыйтӑллӑ гимнастеркӑна тӑхӑнса — Кубане, Деникин патне, каймалла, е кунта, вырӑнтах восстани тумалла, — тенӗ ыйтусене канашласа татма хӳмесем урлӑ каҫса ҫӳреме пуҫлаҫҫӗ.

Переодетые офицеры, пережидающие революцию в кабаках или на грязной койке под треньканье мандолины, начали теперь лазать через забор в условленную квартиру — совещаться: что благоразумнее — подаваться ли в перенаселенный Новочеркасск, в не слишком любезную обстановку всевеликого Донского войска, напяливать ли вшивую гимнастерку — уходить к Деникину на Кубань — или организовывать здесь, на месте, восстание.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кун йышши майсемпе, ҫакӑн йышши халӑхпа, паллах — эпир ниепле те социализм тӑваяс ҫук.

Ясно — социализма с этакими возможностями, с этаким народом нам никак не выстроить.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку хутӗнче вӑл хӑйӗн таланчӗн пӗтӗм вӑйне Ирланди халӑхне хӳтӗлес ҫӗре ярать, Свифт ку ҫулсем хушшинче ҫак халӑхпа тата ытларах тӑванланса кайнӑ пулнӑ.

На этот раз Свифт обратил всю силу своего таланта на защиту ирландского народа, с которым он еще более сблизился за эти годы.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак ҫӗршывра вӗсем хӑйсене хирӗҫлемен, хӑйсене аван йышӑнакан халӑхпа тӗл пулаҫҫӗ.

Они находят безобидное население, оказывающее им хороший прием.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑс-хакӑл тӗлӗшӗнчен сирӗн халӑхпа пирӗн ехусем пӗр пекех пулнине, вӗсем пӗр-пӗринчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑманнине пӗлтӗм.

Это окончательно убедило меня, что и в умственном отношении между вашим народом и еху наблюдается удивительное сходство.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Салтаксем харӑссӑн утма пӑрахса стройпа таҫталла пӑрӑнчӗҫ кӑна, темӗн пысӑкӑш уй самантрах халӑхпа тулса ларчӗ.

Как только солдаты кончили упражняться и куда-то строем ушли, всё огромное поле вмиг заполнилось толпой.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кунсӑр пуҫне тата тӑкак тухнине ним шеллемесӗр мана ҫав тери чаплӑ хӑналантарнӑ халӑхпа хӑналӑх йӗрки тӑрӑх хама ҫывӑх пӗтӗҫнӗ тесе шутларӑм.

Кроме того, я считал себя связанным законом гостеприимства с народом, который не пожалел затрат и устроил мне такое великолепное угощение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫакӑн пек хӑюллӑ халӑхпа ман евӗрлӗ полководец хӑшӗ хӑйӗн тӑшманӗсене ҫӗнтереймен!

«Но какой полководец не поражал врагов подобно мне с сим мужественным народом!

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл пур йышши чӑрмавсене те — халӗ, вӑл уҫҫӑнах хирӗҫ кӗрешме тытӑннӑ патша ирӗк-кӑмӑлне те хӑйӗн чапӗшӗн тӑрӑшассине те, халӑхпа ҫарӑн шухӑш-кӑмӑлне те сирсе янӑ.

Она отвергала все препятствия — волю царя, с которым он теперь вступил в открытую борьбу, заботу о личной славе, даже мнение народа и армии.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Тӑшман ҫывхарса килес пулсан, ун ҫине пӗтӗм халӑхпа капланса тухмалла — е ҫӗнтермелле, е тӑван ҫӗршыв стенисем умӗнче вилмелле…

«Если враг приблизится, всем народом на него (навалиться — или победить, или у стен отечества лечь…

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хулари халӑхпа Петербург гарнизонӗнчи салтаксем ҫак ют ҫӗршыв салтакӗсем пек салтаксен темӗнле тумтирӗсемпе вӗсен кулӑшла маршировкине тата вӗсем пӑшалсене урӑхла тыткаланине тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ.

Народ и солдаты петербургского гарнизона с изумлением смотрели на странную одежду этих словно иноземных солдат, на их необычную маршировку и невиданные ружейные приемы.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Партизансемпе тата вырӑнти халӑхпа кӗрешме вӗсем ятарласа авиаци уйӑрса хучӗҫ.

Для борьбы с партизанами и местным населением они выделили специальную авиацию.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мана юрӗ-ха ӗнтӗ, анчах халӑхпа мӗн тумалла пулать-ши?

— Мне уж ладно, только вот как быть с народом?

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр куннех эпӗ вырӑнти халӑхпа паллашма, нимӗҫсем ҫинчен тӗпчесе пӗлме, хамӑршӑн шанчӑклӑ ҫынсене шырама, апат-ҫимӗҫ тупса килме пур еннелле те боецсене кӑларса ятӑм.

На другой день я уже разослал во всех направлениях бойцов — познакомиться с населением, узнать о немцах, искать верных нам людей, добывать продукты.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ахаль ҫынсене вӗсем «эпир турӑсемпе сӑмахлатпӑр, халӑхпа мӗн тумаллине турӑсем пире хӑйсем хушса тӑраҫҫӗ» тесе улталанӑ.

Обманывая простых людей, жрецы уверяли, что они разговаривают с богами, что боги передают свои повеления людям через них, жрецов.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Урам халӑхпа тулса ларчӗ.

Проулок был уже залит толпой.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed