Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнпа (тĕпĕ: ушкӑн) more information about the word form can be found here.
— «Парашютлӑ-диверсиллӗ ӗҫ ҫав тери интереслӗ, чӑрсӑр, унта ушкӑнпа ҫапӑҫма та, кашнине хӑй тӗллӗн ҫапӑҫма та пысӑк ирӗклӗх пур…»

 — Парашютно-диверсионное дело чрезвычайно интересное, дерзкое, где и группе и каждому индивидуально предоставляется большая свобода Действий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Лагунов ушкӑнпа мар, пӗчченшерӗн тухасшӑн… ӑна тума…

— Лагунов хочет выйти не группой, а в одиночку, а для этого…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрле, курттӑмӑн ӗҫленипе, пӗр сӑмахпа каласан, ушкӑнпа ӗҫлесе.

Сообща, гуртом, ну, словом, коллективом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кусем вилчӗҫ ӗнтӗ, вӗсен хӑйсен телее, — тенӗ вӑл, ушкӑнпа пӗрле сулланса тӑракан вилӗсем ҫине кӑтартса.

— Вот эти померли, их счастье, — показывал он на мертвецов, покачивавшихся вместе с толпой.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Анчах пурте: вӑл юлашки ушкӑнпа гросслазарета ҫитнӗ совет салтакӗ, икӗ урине те амантнӑскер иккенне пӗлеҫҫӗ.

Но все утверждали, что он был последним советским солдатом, достигшим гроссгарта, с ранением в обе ноги.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Тӑшманӑн вӑрӑмтуна ушкӑнӗсем пек йышлӑ истребителӗсем хӳтӗлесе пыракан йывӑр бомбардировщиксен сывлӑш ҫарӗ тем вӑрӑмӑш тӑсӑлса кайнӑ ушкӑнпа Сталинград ҫине каять.

Воздушная армия тяжелых бомбардировщиков, прикрытая комариными стаями истребителей, шла на Сталинград.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партбюро секретарӗ руднике ишме юлнӑ юлашки ушкӑнпа нимӗҫсенчен хӑтӑласшӑн урам тӑрӑх васканӑ.

Торопится это их секретарь партбюро с последней группой, той самой, что рудник взрывала, по посёлку, от немцев уж спасаются.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫакнашкал ушкӑнпа фронт урлӑ систермесӗр каҫса кайма пулӗ-ши?..

Разве такой оравой фронт незаметно перейдёшь?..

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫапла ушкӑнпа пурте пӗрле тухаймастпӑр, ҫавӑнпа та саланса кайса, пӗчченшерӗн тухма тӑрӑшмалла, аманнисене пӗр-пӗр яла хӑвармалла, пулемётсене пӑсса вӗсенчен хӑтӑлмалла текен сӑмахсем уҫҫӑнрах та тӑтӑшрах илтӗне пуҫланӑ.

Всё громче и чаще стали раздаваться голоса, что всем вместе, такой массой, не выбраться, что лучше рассыпаться и выбираться по одиночке на свой страх и риск, что надо оставить раненых где-нибудь в деревне и избавиться хотя бы от пулемётов, предварительно их испортив.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем, шыв хӗрринче вырнаҫнӑ рубежри пӗчӗк ушкӑнпа мар, пысӑк подразделенипе ҫапӑҫатпӑр пулӗ тесе, хӑйсен тактикине улӑштарнӑ.

Решив, очевидно, что они имеют дело не с горсткой людей, а с крупным подразделением, осевшим на приречных рубежах, немцы изменили тактику.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эпӗр унта хаҫатсемпе кӗнекесене ушкӑнпа пухӑнса вулаттӑмӑр.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ушкӑнпа тытрӑмӑр — хурҫӑ эсремет вырӑна куҫса та ларчӗ.

А налетели гуртом — и на месте стоит такое стальное чертило.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман авиаторӗсем майора вӑрттӑн сыхласа тӑнӑ, ун ҫине тискер кайӑксем пек йышлӑ ушкӑнпа сасартӑк тапӑннӑ та, кӑлӑхах мӑшкӑлласа тертлентернӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫунакан самолет ҫинчен парашютпа сиктерсе, хӑвӑрт перекен офицерски «вольтерсенчен» персе ӳкерме хӑтланса йӗри-тавра явӑнма тытӑннӑ.

Майора выследили авиаторы противника, большой хищной стаей набросились на него и, вдоволь поиздевавшись, заставили его выброситься с парашютом из горевшего самолета, а потом кружились вокруг, пытаясь расстрелять из скорострельных офицерских «вальтеров».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн тата подрывниксен ӗҫне, ушкӑнпа антарса хӑварнӑ хыҫҫӑн ҫапӑҫмалли тактикӑна, эсир хӑвӑрӑн професси тума суйласа илнӗ ҫарӑн арсеналӗнчи тата ытти нумай япаласене те вӗренмелле пулать.

Нам предстоит еще изучить подрывное дело, тактику ведения боя после групповой сброски и многое другое.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Парашютлӑ-диверсиллӗ ӗҫ, паҫӑрах каларӑм, ҫав тери интереслӗ та чӑрсӑр ӗҫ, унта ушкӑнпа та, кашнине пӗр пӗччен те ҫапӑҫма пысӑк ирӗклӗхпе майсем пур.

Парашютно-диверсионное дело чрезвычайно интересное, как я уже сказал, дерзкое, где и группе и каждому индивидуально предоставляется большая свобода действий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх ушкӑнпа килет пирӗн пата.

Народ к нам косяками пошёл.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Лейтенант тавҫӑрса та илчӗ — ӗнер каялла чакнӑ полка сӑрт ҫинче юлнӑ пӗчӗк ушкӑнпа ҫыхӑнтарса тӑракан пӗртен-пӗр провод татӑлчӗ иккен, ҫакӑн пек пулса тӑрасран ытла хӑранӑччӗ те вӑл.

И лейтенант понял, что совершилось то, чего он особенно опасался. Незаметная в траве нитка провода — последнее, что связывало находившуюся на высоте горстку его людей с отступившим вчера полком, — была прервана.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ку сӑмаха эпӗ пуҫласа илтрӗм, ку сӑмах ушкӑнпа тенине пӗлтерчӗ пулас.

Это впервые услышанное мною слово, вероятно, означало кучку или ораву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте ушкӑнпа ҫыхлана-ҫыхлана ӳксе, пӗр-пӗрне хӑваласа ирте-ирте, ҫыран хӗрринелле чупаҫҫӗ.

Люди бежали к берегу, сбивались кучками, перегоняли друг друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Астӑватӑн-и, эпир кинона та ушкӑнпа каяттӑмӑр?

В кино мы и то ходили коллективно, помнишь?

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed