Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑмра (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Фроловран темиҫе утӑмра кӑна вӗлкӗшекен хӗрлӗ ялавлӑ пӗр ушкӑн иртсе кайрӗ.

В нескольких шагах от Фролова шла группа с развевающимся красным знаменем.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Снаряд икӗ утӑмра ҫурӑлса кайнӑ…

Снаряд разорвался в двух шагах.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Люба ун хыҫҫӑн пӗр вунӑ утӑмра шуса пырать.

Люба ползла шагах в десяти за ним.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫне уҫсан, хӑйӗнчен темиҫе утӑмра вӑл пысӑк ҫурт курчӗ.

Открыв глаза, он увидел в нескольких шагах от себя большую избу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салтаксенчен пӗр вӑтӑр утӑмра заключённӑйсем тӑраҫҫӗ.

Шагах в тридцати от солдат стояли заключенные.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен пӗри Павлинран пӗр ҫирӗм утӑмра ҫеҫ ҫурӑлса кайрӗ.

Один из них разорвался шагах в двадцати от Павлина.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссар тӑшманӑн пӗр постӗнчен те, тепӗр постӗнчен те вунпилӗк утӑмра кӑна выртать.

Комиссар лежал в пятнадцати шагах от одного поста и на таком же расстоянии от другого.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна ҫул хӗрринчен пӗр ҫирӗм утӑмра хура тӗслӗ курӑнса ларакан хӑва тӗмӗсем хумханнӑ пек туйӑнса кайрӗҫ.

Ему показалось, что кусты лозняка, темневшего шагах в двадцати от дороги, вздрогнули.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Матроссенчен пӗр-икӗ утӑмра арпашӑнса пӗтнӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ тата ҫара уран темиҫе ача ҫӗр ҫинче кукленсе лараҫҫӗ.

В двух шагах от матросов сидели на корточках несколько босоногих, вихрастых мальчишек.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан темиҫе утӑмра пӑши тӑрать.

В нескольких шагах от него стоял лось.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлташсем театра кӗрсе кайма ҫеҫ хатӗрленнӗ, анчах сасартӑк хӑйсенчен ик-виҫӗ утӑмра йӑрӑ та пур ҫӗрте те пулакан Макаров надзирателе курнӑ.

Товарищи уже собирались было проскользнуть в дверь, как вдруг увидели в двух-трех шагах от себя пронырливого и вездесущего надзирателя Макарова.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗнӗ йывӑҫ ҫуртне те картишӗнчех, киввинчен икӗ утӑмра кӑна туса лартнӑ.

Новый деревянный дом выстроили здесь же, во дворе, в двух шагах от старого.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Вӑл, пане Дзебек, сиртен те пӗр-ик утӑмра кӑначчӗ те… — шӑл витӗр каласа хучӗ Кобыльски, ыраттарнӑ чӗркуҫҫине сӑтӑркаласа.

Кобыльский, потирая ушибленное колено, мрачно огрызнулся: — Он, пане Дзебек, у вас тоже под носом был…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ хӑйӗнчен пӗр вунӑ утӑмра каллех ҫын ушкӑнне курчӗ.

Мать видела в десятке шагов от себя снова густую толпу людей.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӑкӑрлӑк кӗтесӗнчен, хӑйӗнчен темиҫе утӑмра, ҫӗнӗ шлепкепе ҫӗнӗ бекеша тӑхӑннӑ, ухӑ пек тӳрӗ, ҫӳҫӗсене пӗчӗк йыттӑн ҫӑмӗ пекех кӑтралатнӑ Клюбер г-н тухрӗ.

Из-за угла переулка, в нескольких шагах от нее, в новой шляпе и новой бекеше, прямой, как стрела, завитый, как пудель, появился г-н Клюбер.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк вӗсем ларнӑ тенкелтен икӗ утӑмра пахчаҫӑ кӗреҫи качӑртатса илчӗ.

Лопата садовника внезапно заскребла в двух шагах от скамейки, на которой они сидели.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Секундант господасен калаҫӑвӗ темиҫе хутчен те хӗрсе кайрӗ; калаҫу, пӗр сехет ытларах пынӑскер, юлашкинчен, ҫакӑн пек условисемпе пӗтрӗ: «фон Дöнгоф баронпа Санин господинӑн ыран ирхине вунӑ сехетре, Ганау патӗнчи пӗчӗк вӑрманта, пӗр-пӗринчен ҫирӗм утӑмра тӑрса пемелле; кашниех, секундант панӑ паллӑ тӑрӑх, икӗ хут пеме пултарать; пистолетсем — шнеллерсӗр тата яка кӗпҫеллӗскерсем пулаҫҫӗ».

Прение между г-ми секундантами несколько раз становилось бурным; оно продолжалось более часа и завершилось, наконец, следующими условиями: «стреляться барону фон Донгофу и господину де Санину на завтрашний день, в 10 часов утра, в небольшом лесу около Ганау, на расстоянии двадцати шагов; каждый имеет право стрелять два раза по знаку, данному секундантами. Пистолеты без шнеллера и не нарезные».

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрача вӗсем ҫине тапаҫланса хӑпара-хӑпара анчӗ, ҫаплах малалла утрӗ вӑл, пӗр чарӑнмасӑр куҫакан, кашни утӑмра тумтир аркинчен йӗплӗ курӑк пек ҫакланса каялла туртакан ҫӑра сывлӑша хулпуҫҫийӗпе сирсе пычӗ.

Она взбиралась на них и снова опускалась и все шла и шла вперед, плечами расталкивая густой, непрерывно движущийся воздух, при каждом шаге отчаянно цеплявшийся за одежду, подобно колючкам ползучих трав.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хамӑр тӑват-пилӗк утӑмра ҫатмана вӑрӑм аврипе тытса лартӑмӑр.

А сами стояли шагах в пяти и держали ее за длинную ручку.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа ӑна кантӑкран курчӗ, мӗншӗн тесен хуми ҫӗр утӑмра кӑна.

Тетя Салли увидела его из окна, потому что забор был всего шагах в пятидесяти, и говорит:

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed