Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ума (тĕпĕ: ум) more information about the word form can be found here.
Кайӑк кӑвакал Чӳк ҫырминчи юман ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарчӗ те пирӗн ума лашлатса ӳкрӗ.

Она поднялась на приличную высоту и вдруг свалилась неподалёку.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Унччен те пулмарӗ — пирвайхи хум сулӑмӗпех лаш! килсе тӑкӑнчӗ ума пӗр купа… пан улми.

И вдруг, когда первая волна добралась до нашего дома, на её гребне приплыли и рассыпались передо мной… яблоки, целая куча.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сливине килте ҫиме пулман-шим — пирӗн ума илсе каҫрӗ.

Мог бы сливу и дома поесть — но нет, пришёл к нашему дому.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

— Кашнин тӳпине тухма пултаракан геройла ӗҫсемсӗр пуҫне пурнӑҫра, эсир хӑвӑр ума темӗнле чаплӑ тӗллев лартнӑ пулин те, час-часах кулленхи, ҫӑмӑл мар, кичемрех ӗҫсем те тумалла.

— Кроме героических дел, которые могут выпасть на долю каждого, в жизни чаще всего нужно нести обыденные, подчас нелегкие, даже скучные обязанности, какую бы вы ни поставили перед собой прекрасную цель.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш чухне хамӑрӑн пурнӑҫӑмӑрти чӑн-чӑн Асамҫӑ пек те тухса тӑрать вӑл пирӗн ума.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Хамӑр ума лартса чӗртрӗм.

Я посадил его перед своим домом.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Ума ҫуткӑҫсемпе хунарсем тытнӑ.

С факелами, с фонарями в руках.

«Кунта вӗсем, кунта» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Патша пуҫӗпе тайӑлатӑп сирӗн ума.

Всем вам кланяюсь челом своим государевым.

Сенкер инҫет // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ӳкерчӗк патӗнчен пӑрӑнатӑн та, кунтах сан ума ҫав кӗрӗкӗн татӑк-кӗсӗкӗсем тухса выртаҫҫӗ; — ҫӑма чӑмаккан-чӑмаккан ҫыхнӑ, чӑмакка варринчи кашни ҫӑм пӗрчи шӑратнӑ ҫупа шӳтернӗ пек сарӑхса кайнӑ…

А оторвешься от фотографии — и тут же перед тобой кусочки той же шубы; шерсть связана пучочками, внутри она такая прозрачно-желтая, что кажется, будто каждый волосок пропитан топленым жиром.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн ума кӑларса хур ӑна.

Вынь и положи передо мною.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир хӑвӑр ума лартнӑ задачӑна ытла та хуллен пурнӑҫласа пыратӑр, — тӑрӑхламасӑр мар каларӗ Корнилов, анчах хӑйӗн пӗтӗм пит-куҫӗпе, уйрӑммӑнах шыв сиккинчи шыв пек хавас куҫӗсемпе ӑшшӑн кулса илчӗ.

— Вы слишком медленно осуществляете поставленную перед собой задачу, — без шуток сказал Корнилов, но тепло улыбнулся глазами.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑван ҫӗр сирӗн ума мӗнле илемлӗ те калама ҫук пысӑккӑн тухса тӑрать.

Какой же красивой и величественной встает перед вами родная земля!

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ту хыҫӗнчен ҫурла пек уйӑх тухса тӑрсан, пӗтӗм ту хушши тӑршшӗпех мӗлкесем чупаҫҫӗ, юханшыва сайра тӗтре хупласа илет, тӗтре витӗр чуллӑ ҫырансем тӗксӗмӗн курӑнаҫҫӗ, кӗтӳҫсен вучахӗ йӑслатса ҫунни аран-аран курӑнать, — ҫакан пек самантра сирӗн ума пурте илемлӗ те ҫӗнӗлле картина пек тухса тӑрать…

Когда из-за скалы только что прорежется красный диск и по всему ущелью побегут тени и блики, а над рекой разольется жиденький туман, сквозь который слабо угадываются каменистые берега и чуть-чуть виден тусклый огонек чабанского костра, — в такую минуту все предстает перед вами картиной заманчивой и новой…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑран пӗр виҫӗ ҫухрӑм кайсан, ума ҫеҫенхир тухса выртрӗ.

Верстах в трех от станицы со всех сторон открылась степь.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан вӑл, хӑй аманман-ши тесе пӑхма, куртка аркине ҫӗклерӗ, ниҫтан та аманманнине пӗлсен, ман ума чӗркуҫленсе ларчӗ, урасене ыталаса тытса, хӑйӗн чӗлхипе мана нумайччен темӗскер каласа ларчӗ.

Потом он приподнял даже полу своей куртки, чтобы посмотреть, не ранен ли он, и, убедившись, что остался цел и невредим, упал передо мной на колени, обнял мои ноги и долго толковал мне о чем-то на своем языке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла хӑйӗн тӑшманне вӗлернӗ хыҫҫӑн манӑн тискер этем (ҫав вӑхӑтранпа эпӗ ӑна манӑн тискер этем теме пуҫларӑм) хӑрах аллипе эпӗ панӑ хӗҫҫе, тепӗр аллипе тӑшман пуҫне ҫӗклесе, савӑнса-кулса ман пата таврӑнчӗ, унтан вара, темиҫе майлӑ тайӑлса, хӗҫҫе тата тӑшман пуҫне ман ума хучӗ.

После этой кровавой расправы со своим преследователем мой дикарь (отныне я буду называть его моим дикарем) с веселым смехом вернулся ко мне, держа в одной руке мою саблю, а в другой — голову убитого, и, исполнив предо мною ряд каких-то непонятных движений, торжественно положил голову и оружие на землю подле меня.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн утрав пысӑках мар пулин те, утравӑн хӗвелтухӑҫ енчи ҫыранӗ еннелле кайсан, ман ума кӗтмен ҫӗртенех чӑрмав тухса тӑчӗ.

Дело в том, что хотя мой остров сам по себе был невелик, но, когда я завернул к восточной части его побережья, передо мной выросла непредвиденная преграда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑтрах ман ума ҫӗне йывӑрлӑхсем тухса тӑчӗҫ.

Но вместе с тем предо мною возникли и новые затруднения.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ, ума нимӗнле чӑрмав та сиксе тухмасан, тепӗр хут карап ҫине кайма шут тытрӑм.

Поэтому я решил, если мне ничто не помешает, снова побывать на корабле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑпарса ҫитрӗм те хам ума мӗнле йывӑрлӑх тухса тӑнине ӑнланса илтӗм: эпӗ утрав ҫинче иккен!

Когда же я наконец взобрался, я увидел, какая горькая участь выпала мне на долю: я был на острове!

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed