Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйра (тĕпĕ: уй) more information about the word form can be found here.
Тӗтреллӗ уйра танксем куҫса ҫӳресе пурӑнакан ҫынсен кӑвайчӗсем пек ҫунаҫҫӗ.

Танки горели в туманном поле, как огни кочевников.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрӗсрех каласан, ешӗл уялла пӑхать, ҫав уйра, нумай ҫулсем иртсен, Пешт хулин кварталӗсем ӳсе-ӳсе лараҫҫӗ.

Вернее, на то зеленое поле, где через много лет вырастут кварталы Пешта.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сулахай флангра пас тытнӑ танксем, карапсем пек сулланса уйра пыраҫҫӗ.

Далеко на левом фланге двигались полем седые танки, покачиваясь, как корабли.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑвак уйра пӗр-пӗрин ҫумне тӑратнӑ кукуруза кӗлтисем, пӗчӗк ҫуртсем евӗр курӑнаҫҫӗ.

По седому полю, словно курени, торчали составленные вместе снопы кукурузы.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку тӗлпулу уйра, улӑм капанӗсем патӗнче, каҫ пулас умӗн пулса иртрӗ.

Это было под вечер в поле, под скирдами соломы.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Ҫыннӑн нимӗн те юлман пулсан, — шухӑшларӗ вӑл, — ҫын хӑйне ҫулса пӑрахнӑ уйра пӗччен ларса юлнӑ юлашки пучах пек туять пулсан, вӑл йӑнӑшать: унӑн тата чи чапли, чи илемли юлать — ку вӑл тӑван халӑх.

«Когда у человека уже нет ничего, — подумала она, — когда человеку кажется, что он одинок, как последний колосок на скошенном поле, даже и тогда он ошибается, потому что у него еще остается высшая, самая прекрасная святыня — родной народ.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш уйра, ҫӗр улпучӗн кил-ҫурчӗ хыҫӗнче, каҫхине чавса тунӑ наблюдательнӑй пунктра тӑрать.

Черныш стоял на наблюдательном пункте, отрытом этой ночью в поле за имением.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уйра пӗрре пӗр ҫӗрте, тепре тепӗр ҫӗрте халӗ те снарядсем ҫурӑлкалаҫҫӗ.

На поле то здесь, то там всё еще возникают багровые кусты взрывов.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

1905-мӗш ҫул октябрӗн 5-мӗшӗнче уйра ӗҫлекен пӗр фермер ҫӗр ҫинче пысӑк мӗлке туса иртсе кайнине сиснӗ.

Утром 5 октября 1905 года один фермер, работая в поле, увидел скользящую по земле большую тень.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Уйра ӗҫлекен ял халӑхӗ нимӗҫсем ҫинчен шухӑшлама пӑрахрӗ.

И село, занятое работой в поле, перестало думать о немцах.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Яла хурӑнташӗсене шырама кайсан, лешсем таҫти уйра ӗҫленине пӗлсен, Вячеслав Семёнович шутсӑр ӳкӗнчӗ…

И потом, когда мы приехали в деревню разыскивать родственников, Вячеслав Семенович жалел, что они где-то далеко, в поле…

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӑванӗсем пурте уйра ӗҫреччӗ, килӗнче пахчари купӑста йӑранне ҫумлакан карчӑк кӑначчӗ.

Родственники работали в поле, кроме старухи, которая полола в огороде капустные грядки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл манпа «Мартын» патне пырать, эпир унпа «Почта ешчӗкӗ» уйра шыраса тупӑпӑр.

Он пойдет со мной к «Мартыну», мы подыщем место в степи — «Почтовый ящик».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гузий вӗсене уйра базировать туса хурӗ.

Гузий забазирует все это в степи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйра тӑватӑ моторлӑ чаплӑ бомбардировщиксем лараҫҫӗ, вӗсен тавра факелсем тытнӑ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ.

На поле стояли величественные четырехмоторные бомбардировщики, около них мелькали люди с факелами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн «уточка» шавлама тапратрӗ, уйра хӑвӑрт-хӑвӑрт сиккелесе илчӗ те сисмен ҫӗртенех ҫӗртен уйрӑлчӗ.

«Уточка» наша зашумела, быстро запрыгала по полю и незаметно оторвалась от земли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйра маскировка тунӑ самолетсем тӑраҫҫӗ, садсемпе вӑрмансенче ҫар чаҫӗсем вырнаҫнӑ.

На полях стояли замаскированные самолеты, в садах и в лесу располагались воинские части.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑшӑ кунсенче, уйра кайӑксем вӗҫнине сӑнаса выртнӑ чухне, вӗсем ҫил мӗнле вӗрнине те астуса выртнӑ.

В теплые летние вечера, когда братья лежали в поле, глядя на птиц, они учились подмечать каждый едва заметный порыв ветра.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫывӑхри уйра тимлӗн кӗрлени илтӗнет: ку трактор, хӑш-пӗр ҫӗрте хытса ҫирӗпленнӗ вараланчӑк шурӑ юр ҫийӗ выртать пулсан та, ҫӗре сухалать.

С ближнего поля доносится настойчивый треск: это пришел трактор и пашет землю, хотя снег кое-где еще лежит грязно-белыми пластами.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ака пӑх: ак ҫакӑ зверобой чечек, уйра ҫитӗнет, чечекӗсем сарӑ.

Вот гляди: вот зверобой-цветок, в поле растет, желтенькие цветочки такие.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed