Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳр the word is in our database.
тӳр (тĕпĕ: тӳр) more information about the word form can be found here.
— Чунӑмҫӑм, — терӗ вӑл, — сирӗн, ахӑртнех, тӗлӗнтермӗш ҫынсемпе тӗл пулма тӳр килнех, ҫавӑнпа та эпӗ — малтанах — ҫавсен йышне тӑратӑп.

— Душечка, — сказал он, — вам, вероятно, приходилось встречать всяких чудаков, а поэтому я заранее становлюсь в их ряды.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Сӑмах май, ҫавӑн хыҫҫӑн тепӗр кунхине манӑн Пелегрин сунарҫӑпа сӑмах ваклама тӳр килчӗ.

— Кстати, на другой день после того мне пришлось говорить с охотником Пелегрином.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Лампӑсен хӗрлӗрех уҫӑмсӑр ҫути тӳр кӗтеслӗ тарӑн шӑтӑксенчи сӑрӑ алӑксен симметри речӗсене тӗксӗммӗн кӑтартать.

Глухой красноватый свет ламп озарял симметрический ряд серых дверей в глубоких нишах.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тумтирпе халиччен нихӑҫан та выртма тӳр килменрен вӑл, шухӑшламасӑрах, яланхи пекех утиял айӗнче ҫывӑрнӑн туйӑнчӗ.

А так как спать одетой не приходилось ей никогда, то девушка бессознательно представила себя спавшей, как обычно, под одеялом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Халӗ Телегинӑн унпа акӑ ӑҫта ҫамкаран ҫамка пырса ҫапӑнма тӳр килчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тупата, кунашкал ҫемҫе вырӑн ҫинче выртма ҫак таранччен тӳр килмен ӑна.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эй, Пӳлӗхҫӗ, мӗн илтме тӳр килчӗ ҫут тӗнчери чи хаклӑ ҫынран.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эй, пӳлӗхҫӗ, мӗн илтме тӳр килчӗ ӑна!

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах вӑйпитти ӑмӑрткайӑк йӑвара ларӗ-и — тӗл пулма ниепле те тӳр килмерӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сан пек ҫынпа тӗл пулмашкӑн тӳр килӗ тесе ӗмӗрне шутламан.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ара, ку таранччен тем те хӑтланнӑ-ха вӗсем, ҫапах тискер ӗҫсем юлашки кунри чухлӗ тумашкӑн тӳр килменччӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнпа Антун ҫав «ирӗкре» еплерех пурӑнмашкӑн тӳр килессине пӗлме тӑрӑшрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр чухне ҫӗр варринчех калаҫса каятчӗҫ те, унччен епле-ха иккӗшӗн, кӳршӗ ялсенче пурӑнаканскерсен, тӗл пулма тӳр килменнинчен шалт тӗлӗнетчӗҫ…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл Грэй чӑн-чӑн капитан — сайраран ҫеҫ курма тӳр килекен хӑнасен йышӗнчи ҫын пулнине тӳрех чухларӗ.

Он сразу угадал в Грэе настоящего капитана — разряд гостей, редко им виденных.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чурачӑкри вӑтам шкулта вӗреннӗ ҫулсенче унпа ял шӑпи ҫинчен калаҫма пӗрре ҫеҫ мар тӳр килнӗччӗ.

Во время учебы в Чурачикской средней школе с ним не раз приходилось беседовать о судьбе деревни.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Синопӑна ҫакӑн пек пысӑк ҫӗмренрен нихӑҫан та пеме тӳр килмен, анчах вӑл вӑйлӑ та ҫирӗп пулнӑ, ӑна ҫӑмӑллӑнах авма пултарнӑ.

Синопе никогда еще не приходилось стрелять из такого большою лука, но он был сильным, мускулистым мальчиком и легко мог его сгибать.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗрре мана юр ҫинче пӗтӗмпех шӑнса вилнӗ антилопсене курма тӳр килчӗ.

Однажды случилось мне видеть целое стадо антилоп, замерзших на снежной равнине.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анатолийпе Виталий мӑшӑрӗсене аван пӗлет Миша: вӗсем патӗнче темиҫе хутчен те хӑнара пулма тӳр килнӗччӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ирӗксӗрех бронепоезд чӗнсе илме тӳр килнӗ, — вара, бронепоезд ҫинчи тупӑсен хӳттипе, командарм хӑйӗн хавшама пуҫланӑ армине хуларан илсе тухса хӗвелтухӑҫнелле чакнӑ.

Пришлось вызвать бронепоезд, — под защитой его пушек командарм вывел свою, начавшую уже колебаться, армию из города и отступил на восток.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Частниксем ҫӑкӑр ҫине ҫурри шыв хушса пӗҫерни ҫинчен, апла пулсан та, вӗсенех пӗҫерттерме тӳр килни ҫинчен калаҫҫӗ: «Ҫӑкӑрӗ ҫав тери шӗвӗ тухать, Владимир Ильич, ӑна, ывӑҫӑн илсе ҫимелле, ҫав ирсӗре те осьмушкӑшар ҫеҫ паратпӑр» — теҫҫӗ.

О том, как приходится заставлять частников выпекать хлеб со ста процентами припеку: «Получается такой жидкий хлеб, Владимир Ильич, горстями его черпаешь, и этой гадости выдаем только по осьмушке».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed