Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Запассене пирӗнне пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнӑ, ялсенче вара халӗ апат-ҫимӗҫ тупма пит хӗн — таврара нимӗҫ гарнизонӗсем тӑраҫҫӗ.

Наши запасы уничтожены, а в деревнях добыть продовольствие трудно: вокруг немецкие гарнизоны.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гитлеровецсем кунта чугун ҫул хӗрринчи тӗмсене пӗтӗмпех касса тӑкнӑ.

Здесь вдоль полотна гитлеровцы вырубили весь кустарник.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫумӑр витререн тӑкнӑ пек лӳшкет.

Дождь полил ручьями.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫырса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Нимӗҫ штабне аркатса тӑкнӑ ҫӗрте партизансене хӑй ӑнсӑртран пулӑшни ҫинчен вӑл амӑшне ҫеҫ каласа пачӗ.

Лишь матери рассказал он, как неожиданно стал партизанским помощником в разгроме немецкого штаба.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Фашистсен самолёчӗсем унта боеприпас тиенӗ эшелонсене ним юлмичченех аркатса тӑкнӑ.

Фашистские самолеты разбомбили здесь эшелоны с боеприпасами.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Аркатса тӑкнӑ ляхсем пур еннелле те тараҫҫӗ, пытанма тӑрӑшаҫҫӗ.

Везде бежали и крылись разбитые ляхи.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кайран вара вӗсем ҫӗр каҫичченех алтӑрсемпе тата ҫӗлӗксемпе шыв тӑкнӑ, шӑтнӑ вырӑнсене сапланӑ; козаксен йӗмӗсене касса паруссем тунӑ та малалла вӗҫтерсе туроксен питӗ хӑвӑрт ҫӳрекен карапӗнчен тарса хӑтӑлнӑ.

Всю ночь потом черпаками и шапками выбирали они воду, латая пробитые места; из козацких штанов нарезали парусов, понеслись и убежали от быстрейшего турецкого корабля.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Козаксем патне кайса килме хӑтланса пӑхнӑ, анчах ҫакна тума хӑйнӑ ҫынсенчен ҫуррине козаксем ҫавӑнтах пӗтерсе тӑкнӑ, ҫуррине нимсӗрех хулана хӑваласа янӑ.

Попробовали сделать вылазку, но половина смельчаков была тут же перебита козаками, а половина прогнана в город ни с чем.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хаклӑ йышши сукноран ҫӗленӗ йӑмӑх хӗрлӗ шӑлаварне нимӗн вырӑнне те хуманнине кӑтартас тесе, запорожец ӑна тикӗтпе вараласа тӑкнӑ.

Шаровары алого дорогого сукна были запачканы дегтем для показания полного к ним презрения.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗррехинче тигр икӗ вӑкӑра пӑвса пӑрахнӑ, тӗвене те таткаласа ҫурса тӑкнӑ.

Как-то тигр задрал двух буйволов и разорвал на куски верблюда.

Тигр, упӑте тата кӑткӑсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Урайне пылчӑк сийӗпе хупланӑ, ку пылчӑка вӑрӑ-хурахсем хӑйсем ӗҫкӗпе иртӗхекен шурлӑхлӑ вырӑнтан ури тӗпӗсемпе илсе килсе тӑкнӑ пулас.

Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пур ещӗксен ҫӑрисене те ҫӗмӗрсе тӑкнӑ.

Замки у всех ящиков были сломаны.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Вӑрӑ-хурахсене хӳме урлӑ каҫма май тивсен, вӗсем кирек хӑш хӳтӗлемен бойницӑсене тытса илсен, вара пире хамӑрӑн крепостьрех, йӗке-хӳресене персе тӑкнӑ пек, персе пӑрахма пултарӗҫ, — терӗ вӑл.

— Если разбойникам удастся перелезть через частокол, — говорил он, — они могут захватить любую незащищенную бойницу и перестрелять нас всех, как крыс, в нашей собственной крепости.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑшмана ирсе тӑкнӑ, лайӑх позицисенчен кӑларса ывӑтнӑ.

Врага смяли и выбили с выгодных позиций.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫапӑҫу пӗтсессӗн, пирӗннисем шурӑ погонлисене аркатса тӑкнӑ хыҫҫӑн, Василий Иваныч вӗҫтерсе ҫитрӗ те кӑшкӑрать: «Маттур, Рублев, кӳр-ха эпӗ сана чуптӑвам!» тет.

После сражения, когда наши разгромили белопогонников, Василий Иваныч прискакал, кричит: «Молодец, Рублёв! Дай я тебя поцелую!»

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӑшманӑн аркатса тӑкнӑ полкӗнчен бригада хӗҫпӑшал, снарядсемпе патронсем, ҫар тумтирӗ нумай туртса илчӗ.

От уничтоженного неприятельского полка к бригаде перешло много оружия, боеприпасов, обмундирования.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шурӑ казаксем, такам ҫавапа меллӗн ҫулса тӑкнӑ пек, ӳкме пуҫларӗҫ.

Белоказаки стали падать, будто скошенные искусным косцом.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тимӗр хыпкӑчлӑ машина, ҫыран хӗрринчи тӑпрана ӑса-ӑса илсе, лартнӑ пӗренесем хушшине тӑпра тӑкнӑ.

А машина с высокой железной рукой ходит по стенке и ковшом нагребает на неё землю.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫӳллӗ пусмасем тӑрӑх ашшӗ керменне кӗрет, килти тарҫӑ-тӗрҫӗ пуҫтарӑнать, шӑв-шав хускалать, юратнӑ аппӑшсем те килсе ҫитеҫҫӗ, ун ҫамрӑк та хитре сӑн-пичӗпе патша хӗрӗсем тӑхӑнакан тумне курсан вӗсем тӗлӗнсе каяҫҫӗ; хулӗсенчен ытакласа тӑван ашшӗ патне ертсе пыраҫҫӗ; анчах ашшӗ чирлӗ выртать, сывмар та кӑмӑлсӑр, вӑл ир те каҫ та ӑна асӑннӑ-мӗн, ун пирки вӗри куҫҫуль тӑкнӑ.

Идет она на высокое крыльцо его палат каменных; набежала к ней прислуга и челядь дворовая, подняли шум и крик; прибежали сестрицы любезные и, увидевши ее, диву дались красоте ее девичьей и ее наряду царскому, королевскому; подхватили ее под руки белые и повели к батюшке родимому; а батюшка нездоров лежал, нездоров и нерадостен, день и ночь ее вспоминаючи, горючими слезами обливаючись.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ыттисем фронтра юн тӑкнӑ вӑхӑтра мӗнле килте лӑпланса ларма пулать-ха?

И как это только можно спокойно сидеть по домам, когда другие кровь проливают?

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed