Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) more information about the word form can be found here.
Аппӑшӗпе сывпуллашнӑ чух Николай унӑн аллине хытӑ чӑмӑртарӗ те, амӑшӗ вӗсем пӗр-пӗринпе ансат та лӑпкӑ тытнине тепӗр хут асӑрхарӗ.

Прощаясь с сестрой, Николай крепко пожал ей руку, и мать еще раз отметила простоту и спокойствие их отношений.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Комиссар паттӑр Шишигин ҫул ҫинче Джонсона мӗнле тытнине каласа пачӗ.

Комиссар рассказал, как герой Шишигин словил Джонсона на дороге.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей Валерие хӑйпе тата Тихонпа мӗн пулса иртнине пурне те каласа пачӗ, Андрей Валерирен вӑл Флегонтов виллине мӗнле тупнине тата офицера тытнине пӗлчӗ.

Андрей рассказал Валерию обо всем, что произошло с ним и Тихоном, и в свою очередь узнал от Валерия, каким образом тот нашел труп Флегонтова и поймал офицера.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Петр хӑйне епле тытнине тата ҫак ӗҫ епле пулса иртнине ӑнланма хытӑ тӑрӑшнипе Фроська ҫамкине пӗркелентерчӗ.

 — Фроська морщила лоб от усилия понять состояние Петра и представить, как все случилось.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пурне те ӑнланса илчӗ: Люба хӑйне асра тытнине те, хӑйне ӗлӗкхи пекех юратнине те, вӑл унпа юнашар тӑрса ҫапӑҫма тӑрӑшнине те, кирек епле пулсан та, вӑл кунта килсе ҫитессине те.

Он понял все: и то, что Люба помнит его и по-прежнему любит, и то, что она хочет сражаться бок о бок с ним, и то, что непременно доберется до него, чего бы это ей ни стоило…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара, кирек епле пулсан та, хӑвӑр кампа ҫыхӑну тытнине пӗлме пултаратӑр…

По крайней мере будете знать, с кем имели дело…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм ҫапӑҫу мӗнле вӗҫленессишӗн пӑлханнипе пӗрлех, комиссар хӑйсен пурнӑҫне шанса панӑ, халӗ унӑн кашни хускалӑвне сӑнакан ҫынсемшӗн ответ тытнине те лайӑх туять.

Больше всего волнуясь за исход всего боя в целом, комиссар в то же время ощущал ответственность за людей, доверивших ему свои судьбы и следивших сейчас за каждым его движением.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ хӑвна епле тытнине эпӗ сана халех ӑнлантарса парӑп! — терӗ Василий салхуллӑн.

— Сейчас я тебе объясню, какое есть твое поведение! — мрачно пообещал ему Василий.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачи сӑнӗнче хӑйӗн пек авӑнчӑк, кӑмрӑк евӗр хура куҫхаршине, хӑйӗн тӑрӑхларах сӑмса шӑтӑкӗсене, хӑй пекех пуҫа пӗксе, чалӑшларах тытнине курчӗ.

Он узнал свои угольно-черные брови, будто переломленные посредине, свои ноздри с подрезом и свою привычку держать голову вниз и набок.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрремӗш задачине вӑл пулӑсем ҫинчен шухӑшласа кӑларнӑ — пулӑҫӑсем неретпе миҫе пулӑ тытнине тата вӗсемшӗн мӗн чухлӗ укҫа илнине пӗлме хушнӑ.

Первую задачу он выдумал про рыбу — сколько рыбы поймали рыбаки неводом и сколько денег за нее выручили?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫапах та паян вӗсем хӑйсене хӑйсем питӗ аван тытнине манас пулмасть.

Надо все-таки помнить, что они сегодня вели себя прилично.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак вӑхӑтра Джон полисмен ҫак палламан ҫын мӗн тума шухӑш тытнине тата вӑл ӗҫ мӗнле майпа пулса иртнине Дикинсон судьяна каласа тӑнӑ.

А в это время полицейский Джон объяснил судье Дикинсону, при каких обстоятельствах обнаружились намерения незнакомца.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑпчӑк Ванюшӗ хӑйӗн ашшӗ Глафира аппапа ҫыхӑну тытнине халӗ те манма пултарайманскер, ӑна тавӑрас шутпа унӑн пӳртне кӗрсе кайнӑ та, турӑшне илсе пӑрахса, ун вырӑнне районти питӗ мухтанакан тата питӗ пысӑк сухаллӑ ҫын портретне ҫакса хунӑ.

Ванюшка Соловей, который и теперь не мог забыть связей своего покойного отца с тетенькой Глафирой, мстя ей, пробрался как-то в ее избу, снял икону и вместо нее поставил портрет известного в районе и очень усатого человека.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй ӑҫта ҫул тытнине пӗлнӗ пулмалла вӑл — ку ҫул пӗрмаях шалалла та шалалла, вӑрманалла кӗнӗ.

Она, очевидно, знала, куда держала путь — и шел этот путь все в глубь да в глубь леса.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл кашнинех куҫран тинкерсе пӑхрӗ те вӗсем ырӑ шухӑш тытнине ӑнланчӗ.

Она посмотрела каждому в лицо и увидела, что это желание было добрым.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Итле-ха, эпир мӗн шут тытнине тавҫӑрса илмест-ши вӑл?

— Послушай, а он не догадается, что у нас на уме?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫук, эпӗ мӗн каласшӑн пулнине пӗлместӗн эсӗ! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Николай Артемьевич, сасартӑк хӑйне парламентри пек мӑнаҫлӑн тытнине, сӑмахӗсем чаплӑн тухнине тата хулӑн сассине улӑштарса: — эсӗ пӗлместӗн, чӑрсӑр хӗрача…

— Нет, ты не знаешь, что я хочу сказать! — вскрикнул фальцетом Николай Артемьевич, внезапно изменив и величавости парламентской осанки, и плавной важности речи, и басовым нотам, — ты не знаешь, дерзкая девчонка!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Велосипед кӑштах ун-кун пӑрӑнкалать те, анчах эп ҫирӗп тытнине пула итлет.

Велосипед чуть вилял, но я управлял им, и он слушался.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ тата Соколов, Соколов лейтенант, хӑйӗн чунӗнче тем пулса иртет пулин те, комбата асра тытса, ун патне ҫырусем ҫырать: дивизионра пурте ӑна юратнине, асрах тытнине пӗлтерет…

Вот Соколов, лейтенант Соколов, в душе которого черт знает что происходит, вспоминает о своем комбате и пишет ему письма, чтобы знал он, комбат, как помнят его и любят в дивизионе…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сухарько Павкӑна: — Ну, хӑвӑртрах, хӑвӑртрах! — хушрӗ вӑл, Павка пӗр хускалмасӑр вӑлта ярса тытнине кура.

Сухарько обратился к Павке: — Ну, быстрей, быстрей, — говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed