Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Кантӑкран тунӑ пекех вӗсем витӗр курӑннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Они кажутся прозрачными, будто сделанными из стекла.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗн турачӗсене пахчари кавӑн майлӑ сарса янӑ виноград тӗмӗсем питех тӗлӗнмелле мар пек туйӑнаҫҫӗ.

Скромным и неинтересным кажется кустик здешнего винограда, распустивший свои плети, словно кавун на баштане.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ҫӳлтен ӳкекен чулсен сассисене илтет, ҫак чулсем сӑрт ҫинчен йӑтӑнса аннӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Он слышал грохот падающих камней, словно лавина неслась с горы…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫинче сиккеленӗ май вӗсем ӳссе пынӑннах туйӑнаҫҫӗ.

Покачиваясь на волнах, они словно вырастали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫинче сике-сике илсе, шарсем пӗр еннелле каяҫҫӗ, вӗсем ҫил ҫинче сулланса тӑракан йӑлтӑрти шӑрҫа ярӑмӗ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Подскакивая на волнах, шары вытягивались в одну линию и напоминали мерцающую гирлянду иллюминации, раскачивающуюся от ветра.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васкавлӑ та канӑҫсӑр хумсем вут ҫулӑмӗ евӗрлех туйӑнаҫҫӗ

Торопливые, суетящиеся волны были похожи на языки пламени…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫук, сӑмах май каласан, инженера вӗсем чертежсем пек, тӗрӗссипе каласан, шанчӑклах мар, питех паллӑ та мар, сарӑлса, тӗтреленсе каякан чертежсем пек кӑна туйӑнаҫҫӗ

Впрочем, нет, у инженера они похожи на чертежи, правда пока еще неуверенные, расплывчатые, неясные в своих очертаниях…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурте ӑнланмалла та уҫҫӑн палӑрса тӑнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Все казалось таким простым и ясным.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗксӗм кантӑк-калпаксем айӗнче сӳнме патне ҫитнӗ кӑварсем хӗрлӗн ялкӑшса выртнӑ пек ҫеҫ туйӑнаҫҫӗ.

Под матовыми колпаками словно тлели красноватые угольки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмахсем пӗрре те яланхи пек мар, ют сӑмахсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Все слова казались не теми, чужими.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑнти ӗҫсем пурте кӑнтӑрла, хуллен кӑна хумханса выртакан тинӗс ҫийӗнче, Апшерон ҫилӗ вӗрекен ҫӗрте, уҫӑ сывлӑшра, виноград шӑрши кӗрекен вырӑнта пулса пынӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что все это происходит ярким днем, на поверхности зеленого плещущего моря, где носится ветер Апшерона, где пахнет свежестью и виноградом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫса ҫӳрекен ҫутӑ пайӑрки тинӗс тӗпӗнчи тӑпра сийӗсем пирчевлӗх тӗлӗшӗпе тӗрлӗ пулнине кӑтартса парать, вӗсем нефть сийӗ пуррине кӑтартакан паллӑсем патӗнчен юриех иртсе кайнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Бегающий луч показывал разные плотности грунтов, будто нарочно минуя деления, соответствующие плотностям нефтеносных пластов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак пайӑркасем урасем айӗнче чӳхеннӗ пек, пӗр вӗҫӗмсӗр стенасем ҫине хӑпарнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они словно плескались под ногами, потоками сбегали по стенам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ют ҫӗршывсенчи «ҫӗнӗ япаласемпе» интересленекен хӑшпӗр ҫынсене хӑш чухне ют ҫӗршывсенче кӑларакан журналсен хуплашкисем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ сӑрсемпе илемлетсе ӳкернӗ, вырӑнтан вырӑна, сӑмахран, техника енӗпе тунӑ тӗлӗнмелле япаласем вырӑнне туйӑнаҫҫӗ

Некоторым любителям заграничных «новинок» иной раз кажется, что, например, стальной жилой дом с ванной и газом, который можно перевозить с места на место, нарисованный в красках на обложке иностранного журнала, — чудо техники…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Металран тунӑ питех те пысӑк коробкӑсен хӗррисемпе иртекен хӗсӗк хушӑсем матовый кӗленчеллӗ лампӑсем ҫутатса тӑнӑран пулма пултарайман тӗлӗнмелле лабиринт евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ.

Узкие проходы между рядами гигантских металлических коробок, освещенные матовыми лампами, напоминали таинственный лабиринт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗре шӑтармалли станок тавра шурӑ халат тӑхӑннӑ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ — вӗсем нефть кӑларакансем мар, хими лабораторинчи лаборантсем пек туйӑнаҫҫӗ

Вокруг бурового станка ходили люди в белых халатах будто это были не нефтяники, а лаборанты из химической лаборатории…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем ҫинче, полка ҫине хурса тухнӑ пек, шурӑ шарсем выртаҫҫӗ, хӑйсем калама ҫук пысӑк миллиард шарӗсем пекех туйӑнаҫҫӗ.

На них, как на полках, лежали… белые шары, словно от гигантского бильярда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаксем пурте халӗ ӑна тӗлӗкре тахҫан пулса иртнӗ ӑнланмалла мар ӗҫсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Все это сейчас казалось непонятным и далеким сном.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем кӗпер патне ҫитес пекех ҫӳлелле ывтӑнаҫҫӗ, вӗсем кӗпер урлӑ сиксе каҫассӑнах туйӑнаҫҫӗ, вара шавлӑн туллашса, хурҫӑ трубасенчен тунӑ сӑвайсем ҫинелле пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

Волны подскакивали высоко, почти до самого мостика, как бы стараясь перепрыгнуть через него, и, угрюмо ворча, лезли на стальные трубчатые устои.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инҫетрен хумсен тӑррисем асра кӑна шухӑшласа кӑларма пултарнӑ шурӑ дельфинсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Издали гребни волн казались фантастическими белыми дельфинами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed