Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтелӗ (тĕпĕ: сӗтел) more information about the word form can be found here.
Кунта кӗнеке шкапӗ, икӗ чӳрече хушшинче ҫыру сӗтелӗ, тепӗр стена ҫумӗнче ҫаврака пӗчӗк сӗтелпе диван лараҫҫӗ.

Здесь стоял книжный шкаф, в простенке меж окон большой письменный стол, а у другой стены овальный столик и диван для посетителей.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чи ансат мел — тӑсмалла кӑна пек ӗнтӗ калаҫӑва сӗтел хушшинче малалла, анчах Альбина Альбертовна шухӑшӗ ку тӗлӗшрен пачах урӑхла: апат сӗтелӗ хушшине «философипе айкашма» мар, апат ҫиме лараҫҫӗ, унсӑрӑн мӗнпе уйрӑлса тӑтӑр-ха вӑл ӗҫ ҫыру сӗтелӗнчен?

Самое простое — продолжить бы разговор за столом, но Альбина Альбертовна придерживалась на этот счет другого мнения: за обеденный стол садятся, чтобы есть, а «не пускаться в философию», иначе чем же он будет отличаться от рабочего, письменного стола?

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтелӗ те, ун хушшинчисем те, ытти те — пурте урӑххи…

И атмосфера за столом не та, и все — другое…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл марлин пӗлместӗп, тӳссе ларайӑттӑмччӗ-ши эпӗ ҫакӑ хӑна сӗтелӗ хушшинче?

Если бы не он, я даже не знаю, как бы высидел этот званый обед.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сылтӑм кӗтесре, карлӑклӑ ҫӳллӗ вырӑнта, ҫыру сӗтелӗ хушшинче шакла пуҫлӑ, вӑрӑм питлӗ типшӗм полковник ларать.

В правом углу на возвышении с перилами за письменным столом сидел длиннолицый, худой полковник с глубокими залысинами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр кун эпӗ милици начальникӗн сӗтелӗ умӗнче тӑратӑп.

На другой день я сидел у стола начальника милиции.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуп сӗтелӗ хушшинче ларса, Хома Рим папине епле юнани ҫинчен каласа кӑтартрӗ пулӗ…

Наверное, рассказал, какие угрозы посылал Хома папе римскому, сидя за поповским столом…

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир пурпӗрех ларма хӑратпӑр, мӗншӗн тесен диванӗ директор сӗтелӗ ҫумӗнчех ларать, ҫавӑнпа та эпир алӑк патӗнчех юлтӑмӑр.

Но мы сесть боялись, потому что диван стоял очень близко возле директора, поэтому мы остались стоять возле дверей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Кухня сӗтелӗ ҫине лаптӑкӑшпех тӗпретнӗ сухарипе йӑвалана пӗҫермен котлетсем хурса тухнӑ.

По всему кухонному столу были разложены сырые котлеты, обвалянные в сухарях.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӗтел ҫинчи кукӑльсем те сӗтелӗ мӗнӗпех ун умӗнче тайкаланчӗҫ, амӑшӗ те, Коростелев та, Настя асанне те калаҫнӑ май чуччу ҫинчи пекех ярӑнчӗҫ, ҫакӑ ӑна кулӑшла туйӑнчӗ, вӑл вара ахӑлтатса ячӗ.

И стол с пирогами качался перед ним, и мама, и Коростелев, и бабушка Настя, разговаривая, качались на качелях, — это было смешно, Сережа хохотал.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ун сӗтелӗ ҫинчен тӗпренчӗксем пухас килмест манӑн.

Я не хочу крох с ее стола.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Амазонка хӗрринче пурӑннӑ ҫын капӑрлӑха юратмасть пулӗ, тесе шухӑшланӑ вӗсем, ҫавӑнпа та унӑн ҫав тери илемлӗ галстукӗсем, темӗн чухлӗ пушмакӗсем тата ҫыру сӗтелӗ ҫинче яланах тӑракан чечек ҫыххисем ҫине пӑхса калама ҫук тӗлӗннӗ.

От человека, прожившего годы среди дикой природы берегов Амазонки, они ожидали большей простоты привычек, поэтому, глядя на его великолепные галстуки, огромные башмаки и букеты цветов, всегда стоявшие на письменном столе, они были поражены.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫыру сӗтелӗ хушшинче тарӑн шухӑша путса кӗнеке ҫырмашкӑн унӑн вӑхӑчӗ те, вӑйӗ те юлман.

Времени и сил для вдумчивой работы за письменным столом совсем не оставалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маклай хӑй сӗтелӗ патне пычӗ.

Маклай подошел к своему столу.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ткаченко сӗтелӗ ҫине вӗретнӗ шывпа виҫелӗн хутшӑн-тарнӑ тӑхӑрвун ҫичӗ градуслӑ спиртне лартрӗ.

Лучшего девяностосемиградусного спирта, в меру разбавленного кипяченой водой, поставил на стол Ткаченко.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун сӑмахӗсене ответленӗ пекех, радист сӗтелӗ ҫинче ларакан репродукторта Саидӑн янӑравлӑ та лӑпкӑ сасси илтӗнсе кайрӗ:

Будто в ответ на это, в репродукторе на столе радиста послышался громкий и спокойный голос Саиды:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Директор сӗтелӗ ҫинче ларакан сехет те, хушӑран чӗриклетсе илсе, хӑвӑрттӑн та ӗмӗтсӗрленсех сывланӑн туйӑнать.

Казалось, что и часы на столе директора, слегка поскрипывая, учащенно и жадно дышат.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Портрет кабинетра унӑн сӗтелӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑратчӗ…

Портрет висел в кабинете над его столом…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чертеж сӗтелӗ ҫинче тума тӳр килнӗ конструктор задачисенчен ӑна пуринчен ытларах электропӑрана ҫӗнетсе урӑхлатни интереслентернӗ.

Среди множества конструкторских задач, которые ей приходилось решать за чертежным столом, ее больше всего интересовало усовершенствование электробура.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унпа юнашар, ҫыру сӗтелӗ хушшинче, хутсем ҫинелле пуҫне пӗксе, пӗр ҫын ларать.

Рядом, за письменным столом, низко наклонившись над бумагами, сидел человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed