Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисет (тĕпĕ: сис) more information about the word form can be found here.
Матрос вӑй-хӑват кӗрсе пынине сисет.

Матрос чувствовал, как быстро возвращается к нему жизнь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Толинене хӗрӳллӗн савнӑ хум унӑн чӗринче капланса килнине те сисет вӑл.

И чувствовал, что волна горячей симпатии к Толине заливает его сердце.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхта темӗнле пӗлмелле мар юхӑм ҫине ҫакланнине Джон Мангльс ахалех сисет.

Джон Мангльс инстинктивно чувствовал, что его яхту увлекает какое-то неизвестное течение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшра электричество хӑвачӗ тулнӑ, ҫавӑнпа кирек мӗнле чӗрчун пулсан та, унӑн токӗ ӳт-пӳре йӑрӑлтатса ҫӳренине сисет.

Электричество высокого напряжения насыщало воздух, и всякое живое существо ощущало его ток по всему телу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла ҫав, вӑл инкек пуласса сисет.

— Да, она почуяла опасность.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, вӑл мӗнле те пулин инкек пулассине сисет пулӗ?

— Тогда, быть может, она чует какую-нибудь опасность?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав сисет, чӗлпӗрсене пушатса ярсан, вӑл ҫурҫӗрелле кайӑк пек вӗҫеччӗ.

Талькав чувствовал, что если бы он отпустил поводья, Таука помчалась бы на север, как птица.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тауко тӑшман килессе сисет, — терӗ те хӑй тӗллӗн мӑкӑртатса тӗксӗм ҫӗре тата та хытӑрах тинкерме пуҫларӗ.

— Таука учуяла врага, — пробормотал он и ещё напряжённей стал всматриваться в темноту.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унӑн ҫӳҫен шӑршине сисет, тӗттӗмрех ӑна унӑн куҫӗсене курнӑн туйӑнать.

Он чувствует запах ее волос и, кажется, видит ее глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Долинник сисет — ача ҫынна шансах каймасть, ҫавӑнпа та сӑмахсене хӗнпе кӑларать.

Долинник чувствовал, что его собеседник недоверчив, поэтому так скуп на слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Йӗкехӳресене сисет! — терӗ каллех Димка.

— Крыс чует! — повторил теперь Димка.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Йӗкехӳрене сисет, — шӑппӑн каларӗ Жиган, унтан вӑрттӑн анасласа: — Киле каяр, Димка, — тесе хушса хучӗ.

— Крысу чует, — шепотом проговорил Жиган и, притворно зевнув, добавил: — Домой надо идти, Димка.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хулӑн сийлӗ юрпа пӑр витӗр вӑл мӑйӑр шӑршине сисет пулӗ тесе шухӑшлама ҫук ӗнтӗ.

Нельзя же подумать, чтобы она чуяла запах ореха через толстый слой снега и льда.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

— Манӑн сӑмса кунта темӗнле майлах маррине сисет.

— Чувствует мой нос, что тут что-то неладно.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хулари лару-тӑрура чӑвашла таса калаҫма вӗренме йывӑррине сисет Артем.

Артем видит, что в городе сложнее изучать чувашский язык.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Кунти халӑх хӑйсен ялӗпе мухтаннине сисет Артем.

Артем уверен, что сельские жители гордятся своей деревней.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Кам та пулсан тӑшман ҫывхарнине сисет: вӑл вара шӑхӑрать те, пурте тарса пытанаҫҫӗ.

Кто-нибудь да заметит приближающегося врага, свистнет, и все спрячутся.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Чун сисет.

Чует мое сердце.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Чун сисет ман.

— У меня сердце чует.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ой, сисет чӗрем, туять мӑнтарӑн — Таврӑнаймӑп эп киле.

Ой, да сердце чует, оно предвещает — Не вернуться молодцу домой.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed