Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккипе (тĕпĕ: сикӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫак хушӑра, пӗр минута та сая ямасӑр, мустангер хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнчӗ те пӗве патнелле сиккипе яра пачӗ.

Воспользовавшись их замешательством и не теряя ни минуты, мустангер повернул на запад и поскакал к пруду.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем юнашар ӗлӗкхи пекех сиккипе чуптарнӑ.

Всадники скакали рядом, попрежнему быстрым галопом.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем вара минутӑра пӗр мильӑна яхӑн кайса, ҫаплах малалла сиккипе вӗҫтернӗ.

И они продолжали скакать галопом, делая почти милю в минуту.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир ҫапла тусан тата икӗ миля хушши сиккипе кайма пултарсан, эпӗ пӗр вырӑн пӗлетӗп унта пирӗн хӑрамалли ҫук вара.

Если нам это удастся и мы сможем проскакать галопом расстояние в две мили, то мы спасены…

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис пӗрмай малалла та малалла каякан юланут ҫинчен куҫне илмесӗр, сиккипе чуптарса пынӑ.

И Морис мчался, не отрывая глаз от все удалявшейся всадницы.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн тепӗр ҫавӑн чул хушӑ каярах хитре мексиканец тумне тӑхӑннӑ юланут турӑ лашапа сиккипе чуптарса пынӑ, тата хыҫалта темиҫе юланут умлӑ-хыҫлӑн пынӑ.

На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал всадник в красочном мексиканском наряде, а еще позади — целая вереница всадников.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малта Кольхаун вӗҫтерсе пынӑ; драгунпа стрелокӗ пӑртак каярах юлнӑ, хыҫалтан ӑмӑртӑва хутшӑннӑ ытти ҫынсем сиккипе пынӑ.

Впереди мчался Кольхаун; драгун и стрелок несколько поотстали, а сзади скакали остальные участники состязания.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис астуса юлчӗ: сиккипе чупса иртсе кайнӑ кӗтӳ ҫав чӑпар мустангӑн хальтерех ҫеҫ пӗрле ҫӳренӗ кӗтӗвӗ пулнӑ иккен.

Морис заметил, что промчавшийся табун был тот самый, к которому еще недавно принадлежал крапчатый мустанг.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер хӑйӗн пӑч-пӑч чӑпар мустангӗ ҫинче сиккипе малалла вӗҫтерсе кайнӑ, кӗтӳ хыҫҫӑн пурте пӗрле хӑваланӑ ҫӗрте вӑл пуринчен те мала иртме шутланӑ пекех туйӑннӑ.

Луиза Пойндекстер неслась галопом на своем крапчатом мустанге, как будто решив перегнать всех в общей погоне за табуном.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсене хӑваласа тарӑхтарса ҫитернӗскертен тарса хӑтӑлма хӑтланнӑ пек, утсем тискеррӗн хартлатса, ӗрӗхсе кайнӑ пек, сиккипе вӗҫтерсе килнӗ.

Дико храпя, в бешеном галопе мчались лошади, как бы спасаясь от ненавистного преследователя.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан, аллине хитрен кӑнтарса, шлепкине илчӗ, карета еннелле пуҫ тайрӗ те, лашине шпорӗсемпе хӗссе, каллех прери тӑрӑх сиккипе яра пачӗ.

Затем, красивым движением приподняв шляпу, поклонился в сторону кареты и, дав шпоры лошади, снова поскакал по прерии.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек сасартӑк сывпуллашса, палламан ҫын хӑй лашине шпорсемпе тӗртрӗ те сиккипе яра пачӗ.

Распрощавшись так внезапно, незнакомец пришпорил своего коня и поскакал галопом.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӑйне тӑсса, сӑмса шӑтӑкӗсене чарса пӑрахса, вӑл малалла юртма пуҫлать те сиккипе кайма тытӑнать.

С вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хурланса каларӑм: «Вара эпӗ пӗртте ҫӳремен-ҫке? Эсӗ мана авантарах хулӑ пар-ха, эпӗ ӑна хӗртем; хӗнесен-хӗнесен вӑл мана ирӗксӗрех сиккипе илсе кайӗ, эсӗ пӑхса анчах тӑрӑн», — терӗм.

Я обиделся и сказал: «Как же, я совсем не ездил? Посмотри, как я сейчас проскачу! Дай, пожалуйста, мне хлыст покрепче. Я его разожгу».

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаша вите патӗнчен нимӗнпе те каясшӑн мар; темӗн чухлӗ хӗнесе те вӑл сиккипе каймасть, утса анчах пырать.

И сколько я ни колотил его, он не хотел скакать, а шел шагом

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗчӗк тете утланчӗ те анкартине кайса килчӗ, улма пахчи тавра ҫаврӑнчӗ, ял тӑрӑх кайса килчӗ, анатран вара вите патнелле сиккипе чуптарса, пирӗн пата пырса чарӑнчӗ.

Третий брат проехал и на гумно, и вокруг сада, да еще и по деревне, и шибко проскакал из-под горы к конюшне.

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашине хулӑпа хӗртсе анатран сиккипе ҫаврӑнса килчӗ.

И тоже хлыстом разогнал Воронка и проскакал из-под горы.

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хай аслӑ тете, лашана урисемпе тапкаласа, хулӑпа ӑшалантара пуҫларӗ те пирӗн умран сиккипе иртсе кайрӗ.

Старший брат стал бить Воронка ногами и хлыстом, и Воронок проскакал мимо нас.

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Мӗншӗн тесен… — пӗр ҫеккунта шухӑшласа тӑрам пек пулать те малалла сиккипе вирхӗнет Виталий.

— Потому что… — задумался на секунду Виталий и выдал.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шурӑ стена ҫинче асамлӑ хунартан ӳкекен ҫутӑ чӗтресе тӑрать, акӑ ӗнтӗ тӑваткал ҫутӑ курӑнчӗ те ун ҫине Адмиралтейство йӗппи ӳкрӗ Акӑ Нева проспекчӗ, капӑр тумланнӑ халӑх ушкӑнӗ, сиккипе чупса пынӑ ҫӗртех хытса тӑнӑ урхамахсем, вывескӑсем.

На белой стене трепетало светлое пятно от волшебного фонаря, затем появился квадрат и вырисовалась Адмиралтейская игла, вот Невский проспект, нарядная публика, застывшие на лету кони, вывески:

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed