Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлчӗ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Площадьре ӗне ашӗпе лавр ҫулҫи шӑрши сарӑлчӗ.

На площади запахло говядиной и лавровым листом.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗҫ-вӗҫ макӑрса ярас патне ҫитнипе ҫӑварӗ унӑн икӗ еннелле туртӑнса сарӑлчӗ, анчах вӑл, аран тутине чӑмӑртаса, пӑшӑлтатса каларӗ:

Рот ее удлиняла, плоско растягивала гримаса рыдания, но она с усилием собирала губы в комок, шептала:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Акӑ ӗнтӗ шлюз ҫинче лебедка сӑнчӑрӗ кӗмсӗртетсе илчӗ, шыв пӑрӑха кӗрлесе кӗрсе, турбина ҫуначӗсене пырса ҫапрӗ, машина пӳлӗмне хӑюсӑр ҫутӑ сарӑлчӗ.

И вот на шлюзе загремела цепь лебедки и вода с глухим ворчанием ворвалась в горловину трубы, ударила в лопасти турбины, а в машинном отделении робко вспыхнул свет.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑра савӑнӑҫлӑ хыпар сарӑлчӗ, килкартине ҫынсем пухӑнсах пычӗҫ — Стефан Петрович хӑйӗн линейкине халӑх сырса илнине сисмерӗ те.

Радостная весть разошлась быстро и людей во дворе становилось все больше и больше — Стефан Петрович даже не заметил как народ окружил его линейку.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепӗр кунне ставкӑра — верховнӑя вырӑнтан кӑларнӑ, унтан тата — арестленӗ текен хыпар сарӑлчӗ, анчах августӑн 11-мӗшӗнче, ирхине, Корнилов чип-чиперех Могилева пырса ҫитрӗ.

На другой день в ставке передавались слухи о смещении и даже аресте верховного, но 11-го утром Корнилов вернулся в Могилев.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йывӑр симӗс хум ун кӗлеткине хупласа хучӗ те шӑмпӑртатса аяккалла сарӑлчӗ.

Тяжелая зелень волны сомкнулась над ним и разошлась плесом.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл ача ҫуратнӑ хыҫҫӑн сисӗнмеллех сарӑлчӗ, ҫирӗппӗн те телейлӗн, стайлӑн утса ҫӳрекен пулчӗ.

Она заметно потолстела после родов, обрела новую, уверенно-счастливую осанку.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак вӑхӑтра шӑпах йывӑҫсем ҫамрӑк ҫулҫӑсем сарчӗҫ, ҫӗршыв симӗс курӑкпа ешерсе ҫутӑлчӗ, сывлӑшра, пӗтӗм уй-хир ҫийӗн ҫуркунне шӑрши сарӑлчӗ.

В то самое время, когда деревья оделись молодыми, еще редкими листьями, вся земля ярко зазеленела свежею зеленью и по всему полю пахло весною.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь ӗнтӗ шӑналӑк карса тунӑ лавккасенчи ҫынсем вӑранма пуҫлани палӑрчӗ; еврей маткисем эрех кӗленчисене шӑнкӑртаттарма пуҫларӗҫ, унта та кунта тӗтӗм мӑкӑрланать, табор тӑрӑх тутлӑ апат-ҫимӗҫ шӑрши сарӑлчӗ.

Между тем в ятках начало мало-помалу шевелиться: жидовки стали побрякивать фляжками; дым покатило то там, то сям кольцами, и запах горячих сластен понесся по всему табору.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ярмӑрккара тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ: таҫта, таварсем хушшинче хӗрлӗ свитка курӑнса кайни ҫинчен ӑҫта пынӑ унта сас-хура сарӑлчӗ.

На ярмарке случилось странное происшествие: все наполнилось слухом, что где-то между товаром показалась красная свитка .

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей, ҫирӗктӑррисем шӑплӑхпа киленсе лӑпкӑн ларакан шурӑ ҫӳҫе тӗми ҫине пӑхса илчӗ те, хӑй пӗлмен чаплӑ кермене лекнӗ евӗр, темшӗн ҫӗлӗкне хыврӗ, унӑн сивӗпе хуралса куштӑрканӑ пичӗ ҫинче савӑнӑҫлӑ кулӑ сарӑлчӗ.

Взглянув на куст белой ивы, где мирно, наслаждаясь тишиной, сидели снегири, Андрей почему-то сорвал шапку, точно внезапно оказался в сверкающем дворце, и его темное, задубелое от морозов лицо засияло от восторга.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу пӗтнӗ хыҫҫӑн нимӗҫсен ҫарӗнче тӗлӗнмелле хӑвӑртлӑхпа Мускав патӗнчи фронта вилӗмсӗр вырӑс салтакӗ килнӗ текен хыпар сарӑлчӗ.

После окончания боя в немецкую армию c удивительной быстротой пришло известие о том, что на фронт под Москвой пришел бессмертный русский солдат.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кӑшкӑрашу, пӑшалсемпе пулеметсем шавлӑн персе тӑнине пӑхмасӑрах, рота йышӑнакан рубеж ҫийӗн калама ҫук хӑвӑрттӑн сарӑлчӗ.

Эти выкрики, несмотря на звуки шумной ружейно-пулеметной стрельбы, с необычайной быстротой понеслись над рубежом роты.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каҫа хирӗҫ хӗвел хуралсӑр юлчӗ те вӑхӑчӗ ҫитичченех сӳнме пуҫларӗ, — ҫӗр ҫийӗн сивӗрех ӗнтрӗк сарӑлчӗ.

К вечеру солнце осталось без присмотра и стало гаснуть раньше времени, — над землей появилась морозная мгла.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Совет самолечӗ десант антарни ҫинчен пӗлтерекен хыпар ӑнлантарса памалла мар хӑвӑртлӑхпа нумай ялсенче сарӑлчӗ.

Весть о том, что советский самолет высадил десант, с необъяснимой, молниеносной быстротой облетела многие деревни.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑшӑ тумтирсем тӑпӑлтарса тухса ҫӳренӗ чух, гитлеровецсем хӑйсене хирӗҫ тӑнӑшӑн икӗ хӗрарӑма хӗнесе пӗтерни ҫинчен каҫа хирӗҫ ял ҫине хыпар сарӑлчӗ.

Перед вечером по деревне разнеслась весть о том, что гитлеровцы избили двух женщин, прятавших теплые вещи.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн команди, пӗр боец патӗнчен теприн патне куҫса пырса, траншея тӑрӑх икӗ еннелле те сарӑлчӗ.

Его команда от бойца к бойцу полетела по траншее в обе стороны.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрле пулин те, ҫак хыпар хӑвӑртах пӗтӗм ялӗпе сарӑлчӗ.

Эта весть, несмотря на ночное время, быстро облетела деревню.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хула тулашӗнчи Багеров канавӗнче шӑнса ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑннӑ ҫичӗ пин вилӗ, ирӗлнӗ юр айӗнчен хытнӑ аллисене пӗлӗтелле ҫӗкленӗ, текен хӑрушла хыпар пӗтӗм хулана сарӑлчӗ.

Страшные рассказы о загородном Багеровском рве, где из-под оттаявшего снега семь тысяч смерзшихся мертвецов подняли окоченелые руки к небу, облетели город.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак минутран ҫӗр айне взрывчаткӑн йӳҫӗ шӑрши, куҫа ҫиекен, ҫӑвара, сӑмса шӑтӑкӗсене кӗрсе тулакан тӗтӗм, тусан сарӑлчӗ, вӗҫӗмсӗр взрыв кӗмсӗртетет.

И с этой минуты все под землей заполнилось кисловатым запахом взрывчатки, тяжелым гулом частых взрывов, дымом и пылью, разъедавшей глаза, забивавшейся в рот и ноздри.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed