Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлнӑ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Темӗнле тӗлӗнмеллерех пӑхӑр савӑтра палкаса вӗрекен шӳрпене шӑршласа пӑхрӑм та унта ҫимелли пурри мана иккӗлентерчӗ, — им-ҫам шӑрши сарӑлнӑ.

Принюхавшись уже к вареву, булькавшему в какой-то странной медной посуде, я усомнился, чтобы там было съестное, — пахло лекарственным.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Унра халӗ хӑрушлӑх туйӑмӗ ҫивӗччӗн сарӑлнӑ.

Чувство опасности остро разлилось в нем.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Виле ҫинче шӑна пӗлӗчӗ явӑнать — нӑкӑ, йывӑр ҫак кӗлетке айӗнчен сарӑлнӑ чӗрӗ какай шӑрши илӗртет вӗсене; ӳт айӗнче ҫӗр ҫыпҫӑнчӑк-нӳрӗ.

Над трупом кружилось облако мух, привлеченных запахом сырого мяса, шедшим из-под этого плотного, тяжелого тела, где земля была еще липко влажная.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Анчах эсир ҫавӑн чухне, кафере, каланӑ вырӑнта — нимӗн те ҫук; эпӗ ҫав сӑртлӑха пӗтӗмпех тӗпчесе тухрӑм, вӑл чӑнах та трамплин сарӑлнӑ ҫӗрте пӗчӗк юхан шыв юппи патнелле тайлӑмланать.

Но не было ничего на том месте, о котором говорилось тогда; я исследовал все плато, спускающееся к маленькому притоку в том месте, где трамплин расширяется.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вӗсен «юратӑвӗ» пирки сӑмах-юмах университетра ҫулталӑк каяллах анлӑ сарӑлнӑ, тӗрлӗ комментари никӗсӗ пулса тӑнӑ.

Их любовь стала очень популярной в университете еще год назад и часто служила материалом для комментариев.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Кунти кварталсенче хӗрлӗ тата кӑвак хут хунарсенче ҫу ҫунтарса ҫутатаҫҫӗ; таврана ҫунӑк ҫупа ҫӳп-ҫап, ҫуллӑ тусан шӑрши сарӑлнӑ.

В туземных кварталах горели масляные фонари из красной и голубой бумаги; воняло горелым маслом, отбросами, жирной пылью.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унӑн куҫа шартаракан ирхи кантӑкӗ ешӗллӗн ҫиҫсе вылять; ҫуртри сивлек капӑрлӑха уҫӑмлантарса, ҫемҫетсе-йӑвашлатса яра-кан йӑлтӑрун тӳлек хӗпӗртӗвӗпе пӗрле залра чечексен нӳрлӗ шӑрши сарӑлнӑ.

Утренние, ослепительные ее стекла горели зеленью; сырой запах цветов проникал в залу вместе с тихим ликованием света, делавшим холодную пышность здания ясной и мягкой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Карапсен хунарӗсем, вӗсенчен ӳксе сарӑлнӑ ҫутӑ, тӳпери ҫӑлтӑрсен айӗнчи пӗтӗм тӗнче ачаш тӗпсӗрлӗх евӗр туйӑнаҫҫӗ.

От фонарей судов, отражений их и звезд в небе весь мир казался бархатной пропастью.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл пӳлӗме тултарсах лартнӑ, вӑл пур ҫӗре те сарӑлнӑ.

Комната была полна им, он заливал все.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӗтӗм шӑрши ешӗл вӑрман сывлӑшӗпе сывлас киленӗве ытарайми ҫепӗҫлӗхпе ҫавӑрса сарӑлнӑ.

Его запах придавал удовольствию дышать воздухом лесной зелени дикую прелесть.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кирек епле чӗнсен те туйӑмсем сӑмахсен, унтан та ытларах, ӑнлавсен тулашӗнче юлаҫҫӗ — таврана сарӑлнӑ ырӑ шӑршӑ евӗр.

Как их ни называть, они останутся навсегда вне слов и даже понятий, подобные внушению аромата.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пит ҫӑмарти евӗр ӑшӑ сывлӑша тинӗс шӑрши сарӑлнӑ.

Теплый, как щека, воздух пахнул морем.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсемпе электромобильсене ҫеҫ мар, юлашки вӑхӑтра анлӑ сарӑлнӑ самокатсене те авӑрлама май пулӗ.

На них можно будет зарядить не только электромобили, но и получившие широкое распространение в последнее время самокаты.

2030 ҫул тӗлне республикӑра электромобильсене авӑрлама 160 станци тӑвасшӑн // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31134.html

Анчах июнӗн ҫак ирхине Шурӑ Кашкӑр вигвамӗнче ача ҫурални ҫинчен пӗтӗм лагере хыпар сарӑлнӑ.

Но в это июньское утро весть о рождении мальчика в вигваме Белого Волка (Ма-куи-йи-ксик-синума) разнеслась по всему лагерю.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл лутрарах, ҫулӗсене кура мар сарӑлнӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ арҫын.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

«Ҫивӗч хыпарсем» тӗнче тетелӗнчи кӑларӑм пӗлтернӗ тӑрӑх, кардиологсем ҫак анлӑ сарӑлнӑ пылака ҫини чӗре сывлӑхне тата пӗтӗм чӗрепе юн тымарӗсен системине пулӑшать тесе пӗлтернӗ.

Как сообщает интернет-издание «Актуальные новости», кардиологи заявили, что употребление этой популярной сладости способствует здоровью сердца и всей сердечно-сосудистой системы.

Кардиологсем ӗнентереҫҫӗ: кунсерен 28 грамм шӑккалат ҫини чӗре чирӗсем аталанасран сыхлать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30751.html

Пӳлӗмсене сарӑлнӑ тутлӑ шӑршӑ сӑмсана кӑтӑклать.

Help to translate

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ахаль мар сирӗн ҫинчен чап сарӑлнӑ

То-то про вас слава идет…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл — ейӳ кайса сарӑлнӑ тулӑх шывлӑскер, анӑҫри хӗвел ҫути ӳкнипе илемлӗн йӑлкӑшса выртать.

еще в разливе, полноводный, озаренный закатом.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мӗншӗн тесен, советпа исполкомра — вӑрҫӑ ӗҫӗ ӑнса пыманни ҫинчен, отряд командирӗсем приказсене ӑнланманни ҫинчен, Царицынра тӑракан тӑватӑ штаб хушшинче: вырӑнти формированисен военрук штабӗ, Царицын фронтӗнчи губвоенком штабӗ, Российӑн кӑнтӑр чиккине оборонӑлакан штаб тата Ҫурҫӗр Кавказри ҫар округӗн штабӗ хушшинче — вӑрттӑн харкашу пыни ҫинчен тӗрлӗ сас-хура сарӑлнӑ пулнӑ.

В совете, в исполкоме ползли неопределенные слухи о военных неудачах, о непонимании командирами отрядов приказов, о непрекращающейся склоке между четырьмя царицынскими штабами: штабом военрука местных формирований, штабом губвоенкома царицынского фронта, штабом обороны юга России и штабом Северокавказского военного округа.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed