Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерсе (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Ҫакна пур пек майсемпе туллин усӑ курса, теветкеллӗхе чакарса, хӑрушлӑха пӗтерсе тата малашлӑха курса ертсе пымалла.

Управлять так, чтобы реализовать возможности, нивелировать риски, устранить угрозы и создать перспективы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Унӑн пӗр тӗллев — университет пӗтерсе ҫамрӑк ӑрӑва тӑван чӗлхене юратма вӗрентесси.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Мӗнех, тӗрӗс тӑватӑн эсӗ, — вуласа пӗтерсе папкине хупрӗ Иван Данилович.

Help to translate

Ӗмӗтсем пурнӑҫа кӗме пуҫлаҫҫӗ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Манӑн ялхуҫалӑх академине пӗтерсе сана ҫын тӑвасчӗ.

Я бы хотела закончить сельскохозяйственную академию и сделать из тебя человека.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫара организацилес тӗлӗшпе тепӗр утӑм тумалла пулнӑ: Царицынри тӑватӑ штаба пӗтерсе, вӗсен вырӑнне пӗртенлӗ Ҫар совечӗ туса лартмалла пулнӑ.

Нужно было сделать еще шаг в сторону организации армии: уничтожить четыре царицынских штаба и на место их поставить единый Военный совет.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ ҫавӑнпа та сирӗн умӑрта тӳрех ҫапла калатӑп: сире провокацилеҫҫӗ, эсерсемпе кулаксем сире хӑвӑра часах пӗтерсе тӑкмалла еннелле тӗртеҫҫӗ.

И я прямо ставлю перед вами: вас провоцируют, эсеры и кулаки нашептывают вам такое поведение, которое быстро приведет вас к гибели…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов патне 5-мӗш арми отрячӗсен командирӗсем тата казаксем пӗтерсе хунӑ Донецко-Криворожская республикин наркомӗсем пухӑннӑ.

У Ворошилова собрались командиры отрядов 5-й армии и наркомы несуществующей более Донецко-Криворожской республики.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эрӗм курӑкӗ тӗмийӗ айӗнче пӗр шӑрчӑк, туй вӑйӑҫи пулма кӗрӗшнӗ пекех, хӑй кӗввине вӗҫӗмсӗр кӗвӗленӗ: хӗрӗсем мӗн юрлас тенӗ юррисене пӗтӗмпех юрласа пӗтерсе пурте ҫывӑрма выртнӑ ӗнтӗ, вӑл пур — ҫаплах чӗрӗлтетет… —

Под кустиком полыни, как нанятый на свадьбу, потрескивал кузнечик: девки все песни отпели, все уж спать полегли, а он все пиликает…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кавказ леш енчи республикӑсен вӑй илсе ҫитеймен федерацийӗ сапаланса кайнӑ, — большевиксене хирӗҫ пыракан пур тӑшманлӑ вӑйсем те ӑна таткаласа пӗтерсе, ун вырӑнне — никама пӑхӑнман текен тӗрексӗр республикӑсем — меньшевикла Грузи, Армени, Азербайджан туса хунӑ; кусен вара, хӑйсене хӳтӗлесе тӑма, ҫавӑнтах пуян государствӑсем шырамалла пулса тӑнӑ.

Еще слабо сбитая федерация закавказских республик распалась, — все враждебные большевикам силы разодрали ее на призрачно-независимые республики — меньшевистской Грузии, Армении и Азербайджана, принужденных немедленно искать себе богатых покровителей.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора, хӑйне валли пӗчӗк окоп чавса пӗтерсе, купаласа хунӑ тӑприне ҫиелтен кӗреҫипе ҫапса якаткаларӗ те, хӑйпе юнашар, икӗ утӑмра ҫеҫ чакаланакан Агриппинӑна: — Хамӑрӑн личнӑй интереса иккӗмӗш вырӑна хӑвармалла пyлать, е ӗҫе тытӑнма та кирлӗ мар… Ҫапла ҫав, Гапа, — тесе хурать.

Окончив рыть окопчик, пошлепав лопатой по выкинутой земле, Иван Гора сказал Агриппине, ковырявшей шанцевым инструментом в двух шагах от него: — Личный интерес приходится отодвигать на второй план, или уж ты не берись за гуж… Так-то, Гапа.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сирӗн Петров отряда икӗ хутчен — пӗрре Донецра, тепре Луганск патӗнче нимӗнсӗрех пӗтерсе хучӗ…

— Ваш Петров совершенно зря угробил отряд два раза на Донце и под Луганском…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Степан станицӑри ҫӗнӗ атаманӑн совет влаҫне пӗтерсе мобилизаци тӑвасси ҫинчен машинкӑпа ҫырнӑ приказне вула-вула ларать.) — Санӑн пӗр ҫул кӑна — Питӗр…

(Степан читал и перечитывал отстуканный на машинке приказ нового станичного атамана о свержении советской власти и мобилизации.) — Одна тебе дорога — в Питер…

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсемпе финнсен большевикла правительствӑна пӗрре тапӑннипех пӗтерсе хума шутлакан ӗмӗчӗсем ан пулччӑр тесе, Советсен съезчӗ столицӑна Мускава куҫарма йышӑнать.

Съезд советов вынес решение — перенести столицу в Москву, чтобы лишить соблазна немцев и финнов коротким налетом покончить с большевистским правительством.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Революцие пӗтерсе хума пултаратӑн.

— Жертвуешь революцией.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шурӑгвардеецеем пирӗннисене икӗ пин ҫынна пӗтерсе хума пултараҫҫӗ.

Две тысячи людей наших погибнут от рук белогвардейцев.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пур ҫӗрте те совет законӗсене «пӑрахӑҫа кӑларни», пухусемпе союзсене «пӗтерсе хуни», рабочисен клубӗсене «хупни» ҫинчен калакан пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Всюду в городе были расклеены объявления о том, что советские законы «отменяются», союзы и собрания «упраздняются», рабочие клубы «закрываются».

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ман алӑ ҫинче юлнӑ паллӑсене Надя нумайччен сӑтӑрса тасатрӗ, кун пек тунипе эпӗ ӑна та, Митя тетене те пӗтерсе хума пултарнӑ иккен.

Надя долго оттирала следы на моей руке и говорила, что этим самым я мог нечаянно выдать ее и дядю Митяя.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сана ҫӗмӗрсе тӑкаҫҫӗ пулсан, ан тӑрӑш ҫакна ҫӗнтерӳ пек кӑтартма; компромисс тӑватӑн пулсан, ӑна компромисс тесех кала; тӑшмана ҫӑмӑллӑн ҫӗнтертӗн пулсан, йывӑр килчӗ тесе ан суй, йывӑрпа ҫӗнтертӗн пулсан — ҫӗнтерӳ ҫӑмӑл килчӗ тесе ан мухтан; йӑнӑшрӑн — ӑна авторитет чакасран шикленмесӗр йышӑн, мӗншӗн тесен йӑнӑш туни ҫинчен шарламанни ҫеҫ авторитета пӗтерсе лартма пултарать; лару-тӑрӑва кура курс улӑштарма тиврӗ пулсан, вӑл малтанхиллех юлнӑ пек кӑтартма ан хӑтлан, рабочи класӑн класлӑ сисӗмӗпе унӑн революцилле сывӑ ӑстӑнне ӗненетӗн пулсан, — марксист ҫакна ӗненменни мӑшкӑл та вилӗм, — рабочи класс умӗнче тӳрӗ чунлӑ пул.

Если терпишь поражение, не пытайся его выдавать за победу; если идешь на компромисс, говори, что это компромисс; если ты легко одолел врага, не тверди, что тебе это было трудно, а если трудно — не хвастай, что тебе было легко; если ты ошибся признайся в ошибке без страха за свой авторитет, так как подорвать твой авторитет может только замалчивание ошибки; если обстоятельства заставили тебя менять курс, не пытайся изображать дело так, словно курс остался прежним; будь правдив перед рабочим классом, если веришь в его классовое чутье и революционный здравый смысл, а не верить в это для марксиста позор и гибель.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун шучӗпе, ҫакӑ партие хӑйне пӗтерсе лартма пултарать, революцин шӑпине хӑрушлӑх умне кӑларса тӑратать.

Это уже становилось опасным для самого существования партии, для судьбы революции.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна ыран ҫырса пӗтерсе парса яма тӑрӑшӑп.

Завтра постараюсь ее закончить и вам прислать.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed