Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
— Ман упӑшка щебень сутнине сиснӗ, халӗ милицине пӗлтерме кайрӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Амӑш чӗри савӑнӑҫпа тулчӗ, лавккана кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн мӑшӑрне савӑнӑҫ пӗлтерме шут тытрӗ.

Сердце матери наполнилось радостью, и, заходя в магазин, она решила поделиться своей радостью с супругом.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Станцине ҫитсессӗнех, Ворошиловпа Гришин, отряд ҫитни ҫинчен пӗлтерме тата главнокомандующипе тӳрӗ провод тӑрӑх ҫыхӑнас тесе, вокзала комендант патне каяҫҫӗ.

Ворошилов и Гришин пошли на вокзал в комендатуру — доложить о прибытии отряда и по прямому проводу связаться с главнокомандующим.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӑтӑрмах пирки никама та пӗлтерме хушман.

Он также предупредил, что о происшествии никому сообщать не надо.

Ултавҫӑсене 3 миллион тенкӗ куҫарса панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30583.html

Пӗлтерме чупрӗ.

— Бежит предупредить.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑш партийӗ те пулин пулӑшмасӑр вӑл, ялти никам палламан священник, ҫивӗч пероран пуҫне нимле хӗҫпӑшалпа та усӑ курма май тупайманскер, хӑйӗн чӑн-чӑн шухӑш-ӗмӗчӗсене каласа пӗлтерме политика арени ҫине тухма пултарайман.

Но без поддержки тех или других он, безвестный священник деревенского прихода, единственным оружием которого могло стать его острое перо, был не в силах выступить на политической арене, чтобы высказать свои подлинные убеждения.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Эпӗ сана ху курман-илтменнисене пӗлтерме шутларӑм, анчах пӗрре те хам енчен вулаканӑма ытахальтен йӑпатас тесе тӗллев лартман.

Моя цель — сообщить тебе много новых сведений, а совсем не позабавить тебя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Икӗ матросӗ каялла карап ҫине кайма, унта капитана хӑйсем мӗн курни ҫинчен пӗлтерме, вара капитан мӗн хушнине килсе пӗлтерме пулчӗҫ.

Двое матросов решили отправиться обратно на корабль уведомить капитана о том, что они видели, и получить его распоряжения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакнашкал асӑрхаттарусем тунӑ хыҫҫӑн тин эпӗ гуигнгнм текен хисеплӗ халӑхӑн представителӗпе хам мӗн пирки калаҫнисем ҫинчен пӗлтерме килӗшетӗп.

Только с такими оговорками я осмеливаюсь излагать мои беседы с представителем благородного народа гуигнгнмов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунпа пӗрлех эпӗ ҫакӑн ҫинчен те пӗлтерме тивӗҫлӗ: ман хисеплӗ хуҫам форма енчен ӑнланмалла та лайӑх, содержани тӗлӗшӗнчен тарӑн шухӑшлӑ ӗҫсем пирки хирӗҫлесе каланисене малтан хамӑрӑн тискер чӗлхе ҫине куҫарса пымалла пулчӗ, ҫавӑнпа та эпӗ ӑна, тем пекех тӑрӑшнӑ пулсан та, хӑй мӗн ыйтнисене хирӗҫ тӗрӗсех ӑнлантарса параймарӑм пулӗ тесе шутлатӑп.

Кроме того, должен заметить, что вряд ли мне удалось с достаточной силой и точностью передать на нашем варварском языке все доводы и рассуждения его милости, столь простые и ясные по форме и такие мудрые по содержанию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне хуҫана хам тумтир вӑрттӑнлӑхӗ пирки никама та пӗлтерме, ҫакӑнпа пӗрлех унӑн тарҫӑ-лашине те хӑй мӗн курни ҫинчен ҫынсене каласа пама хушмарӑм.

Кроме того, я выразил желание, чтобы он сохранил тайну искусственной оболочки моего тела и приказал своему слуге-лошаку молчать о виденном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа сире хисеплесе эпӗ хам мӗскӗн акӑлчан ҫынни пулни ҫинчен пӗлтерме, хамӑн телейсӗр ӑраскалӑма пула, сирӗн ҫӗршывӑн ҫыранӗ ҫине килсе инкеке лекнӗ ҫын пулни ҫинчен каласа пама хӑяс, терӗм.

Поэтому я осмеливаюсь доложить вашей милости, что я — бедный англичанин. Злая судьба забросила меня на берег вашей страны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ часах ҫитесси ҫинчен пӗлтерме, его величествӑран вӑл хӑйӗн тронӗ айӗнчи тусана ҫуласа тасатмашкӑн мана хӑш кунта тата миҫе сехетре ирӗк пама пултарасси ҫинчен ыйтса пӗлмешкӗн малтан йыхравҫӑ ячӗҫ.

Вперед был послан гонец с донесением о моем скором прибытии и просьбой, чтобы король назначил день и час, когда он милостиво соизволит удостоить меня чести лизать пыль у подножия его трона.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахсем япаласен ячӗсене кӑна кӑтартса панипе, вӑл хамӑр шухӑшсене пӗр-пӗрне пӗлтерме хамӑрпа пӗрле ялан кирлӗ япаласем йӑтса ҫӳресен авантарах пулать, тесе шутлать.

А так как слова суть только названия вещей, то гораздо удобнее носить при себе вещи, необходимые для выражения наших мыслей и желаний.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫаксем ҫинчен вулакана манӑн тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлтерме тиврӗ.

Мне необходимо сообщить читателю все эти подробности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль ашшӗн чусталлӑ питне курсан вӑл урмӑш сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ те ҫак пӑтӑрмах ҫинчен халӑха пӗлтерме ялалла чупса кайрӗ.

Когда она увидела папу Эмиля с лицом, залитым тёмной кровавой массой, то завизжала не своим голосом и со всех ног бросилась в деревню разносить эту страшную весть.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Глюмдальклич король майри ҫиленесрен хӑрарӗ; эпӗ хам, ним пытармасӑр каласан, ку истори ҫинчен пӗлтерме шутламарӑм, мӗншӗн тесен ку ӗҫре эпӗ хам та айӑпсӑрах пулман.

Глюмдальклич боялась гнева королевы, а я, говоря откровенно, не хотел разглашать при дворе историю, в которой играл не слишком завидную роль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халӗ эпӗ вулакана ҫак ҫӗршыв ҫинчен, тӗрӗсрех каласан, хам пӑхса ҫӳренӗ пайӗ ҫинчен ҫырса пӗлтерме шутлатӑп.

Теперь я намерен дать краткое описание страны — вернее, той ее части, которую я успел осмотреть во время своих поездок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гостиница хуҫипе канашласан, вӑл грультруда тара тытса хула тӑрӑх пасар кӑшкӑртнӑ пек кӑшкӑрса ҫӳресе халӑха пӗлтерме ячӗ.

Посоветовавшись с владельцем гостиницы, он нанял грультруда, то-есть глашатая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Капитан мана кӑмӑлласа йышӑнчӗ те, эпӗ ӑҫтан килни, ӑҫталла ҫул тытни ҫинчен каласа пӗлтерме ыйтрӗ.

Капитан оказал мне любезный прием и попросил сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed