Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пытӑмӑр (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Малтан эпир чул сарман урамсем тӑрӑх шавлӑн калаҫса пытӑмӑр, унта хӳмесем ҫине сирень йывӑҫ турачӗсем усӑна-усӑна аннӑ сирень леш енче хура кантӑклӑ пӗчӗк ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

Сначала мы громко болтали, идя по немощеным уличкам, где над заборами свешивалась сирень, а за сиренью стояли домики с темными окнами.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн эпир каллех шкула пытӑмӑр.

Help to translate

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Эпир сӗтел патне пытӑмӑр.

Мы подошли к столу.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Бодров, Артамонов, эпӗ Игорь вожатӑй патне пытӑмӑр та, ҫакӑн пек пулассине пӗтермелле, терӗмӗр.

Мы с Бодровым и Артамоновым пошли к вожатому Игорю и сказали ему, что это безобразие.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ҫӗклессе эпир ӑна майӗпен, типӗ ҫырма тӑрӑх кана-кана ҫӗклесе пытӑмӑр.

Несли мы его медленно, с передышками, по темному заросшему оврагу.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Лагере таврӑннӑ чух эпир темӗнччен мӑштах пытӑмӑр.

По дороге в лагерь мы долго шли молча.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Анчах эпир ӑна чӑн тивӗҫлипех хамӑрӑннисем патне илсе пытӑмӑр.

Но мы его пригнали, как и полагается, к своим.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӑх хушшинче организациллӗ, политикӑллӑ ӗҫсем туса пытӑмӑр

Вели организационную и политическую работу…

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Маншӑн пулсан, — терӗ кулкаласа генерал, — эпир питӗ вӑхӑтлӑ пытӑмӑр.

— А мне казалось, что мы ехали в самый раз.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпир станцӑ патне ҫывхарса пытӑмӑр.

Мы подходили к станции.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тепӗр ирхине пытӑмӑр та пӑхатпӑр: ҫӗлен ҫук, шӑмми ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

На другое утро приходим, смотрим: нет змеи, один хребетик!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав пурнӑҫа эпир, нимӗҫсене парас маҫ тесе, ҫӗр айне пытӑмӑр; ҫав мул шанчӑклӑ алӑра: ӑна пирӗнпе пӗрле Сталин хӑй упрать.

Мы этот клад сейчас с собой под землю укрыли, чтоб фашисту не отдать, и этот клад в верных руках: его с нами по ленинскому завету Сталин бережет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна эпир ӗлӗк эпӗ сулӑсемпе пырса чарӑнакан вырӑна кӗртсе лартрӑмӑр, шыв тулсан, шалалла, ҫыран хӗрринеллех, илсе пытӑмӑр.

Мы привели ее в ту бухточку, куда я приставал со своими плотами, и, дождавшись прилива, подтянули ее к самому берегу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна тинӗс хӗррине илсе кайма йывӑҫ катоксем турӑмӑр, анчах, кимӗ ҫав тери йывӑр пирки, эпир ӑна калама ҫук вӑрах вӑхӑт, пӗрер дюйм тӑршшӗ шутаркаласа, малалла куҫарса пытӑмӑр.

Мы приспособили для переноса на берег моря деревянные катки, но лодка была так тяжела, а рабочих рук было так мало, что и на катках она подвигалась вперед страшно медленно, дюйм за дюймом.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ҫӗре лӑйӑхлатнӑ май эпир пуянланса пытӑмӑр.

Но по мере того как земля разрабатывалась, мы становились богаче.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вунпӗр талӑк хушши, ҫыран патне пӗрре ҫывхармасӑр, кӑнтӑр еннелле кайма палӑртнӑ ҫулпа ишсе пытӑмӑр.

Мы в течение одиннадцати дней продолжали путь в прежнем направлении, не сворачивая к берегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Апат-ҫимӗҫ вӗҫне туха пуҫларӗ, ҫавӑнпа та эпир ӑна мӗн май килнӗ таран перекетлӗрех тыткаласа пытӑмӑр.

Провизия наша подходила к концу, поэтому мы старались возможно экономнее расходовать наши запасы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакна пула эпир лайӑх ишсе пытӑмӑр.

Потому мы шли хорошим ходом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн хирӗҫле ҫил вӗрсе тӑчӗ, ҫавӑнпа та эпир малалла ытла та вӑраххӑн кайса пытӑмӑр.

Ветер после бури был встречный, так что мы очень медленно подвигались вперед.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпир пурте ҫав романа вуласа кӑмӑлӑмӑрсене вӑйлатса пытӑмӑр, ҫутӑ пуласлӑха ҫирӗпрех ӗненекен пултӑмӑр».

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed