Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫарса (тĕпĕ: пуҫар) more information about the word form can be found here.
Вӗсем тӗшӗрӗлсе анни йӗрӗнтерекен йӑлана — ҫын ҫиес йӑлана пуҫарса ямалли сигнал вырӑннех пулса тӑчӗ.

Это послужило сигналом к началу отвратительной сцены людоедства.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай ҫапӑҫусем хыҫҫӑн Камерон генерал пӑлхав пуҫарса янӑ Вайкато округне лӑплантарнӑ.

После долгих боёв генерал Камерон усмирил восставший округ Вайкато.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цивилизациленнӗ ҫӗршывсенчи пекех, туземецсем ӗҫе митингсемпе пуҫланӑ та пӑлхав пуҫарса янипе пӗтернӗ.

Как это водится и в цивилизованных странах, туземцы начали с митинга и кончили восстанием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел унтан акӑ мӗскер пӗлчӗ: старик хӑйӗн ҫемьине деспотла чӑмӑртаса тытнӑ, вӑл хӑйӗн ҫемьин хӑй тӗллӗн пурӑнас ирӗкне, унран ыйтмасӑр ӗҫ пуҫарса ӗҫ тӑвас хаваллӑхне пӗтӗмпех пусарса лартнӑ.

От нее Павел узнал, что старик деспотически грубо зажал всю семью, убивая всякую инициативу и малейшее проявление воли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эпир акӑ мӗн тӑвӑпӑр, Корчагин юлташ, вӗсем аван йӗкӗтсем, эпир вӗсем пирки ӗҫ пуҫарса ямӑпӑр.

— Мы вот что сделаем, товарищ Корчагин, парнишки они хорошие, мы им дела пришивать не будем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӑх судьи свидетельсенчен тӗпчесе нумай асапланчӗ, анчах ӗҫе пуҫарса яракансене ҫапах та тупаймарӗ.

Долго бился нарсудья, допрашивая свидетелей, но так и не обнаружил зачинщиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗрӗссипе каласан, кулӑша вӑл хӑех пуҫарса ячӗ.

Впрочем, он первый подал пример веселью.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хамӑн ӗҫе пуҫарса янӑранпа аванах тӗреклентӗм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗрене ӳкнипе ман ура хуҫӑлчӗ, анчах ку ӗҫ эпир эсӗ картинка ҫинче ҫеҫ курнӑ патшана хирӗҫ пӑлхав пуҫарса, хӳмесене майсӑррӑн тӳнтерсе, баррикадӑсем тунӑ чух пулнӑ.

Ударом бревна мне переломило ногу, — но это тогда, когда мы — еще неумело — валили заборы и строили баррикады, поднимали восстание против царя, которого ты видел только на картинке.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Павел Петрович Базаров ҫине пӑхмасӑр ларма тӑрӑшрӗ, анчах ӑна каҫарма вӑл ҫапах та килӗшмен; вӑл хӑй чӑркӑш пулнӑшӑн, хӑйӗн ӗҫӗ ӑнманшӑн намӑсланнӑ, ку ӗҫ ҫакӑнтан лайӑхрах пӗтме пултарайманнине пӗлнӗ пулин те, хӑй пуҫарса янӑ ӗҫшӗн вӑтаннӑ.

Павел Петрович старался не глядеть на Базарова; помириться с ним он все-таки не хотел; он стыдился своей заносчивости, своей неудачи, стыдился всего затеянного им дела, хотя и чувствовал, что более благоприятным образом оно кончиться не могло.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Манӑн хамӑрӑн ӗнерхи калаҫӑва ҫӗнӗрен пуҫарса ярас килчӗ.

Мне хотелось возобновить наш вчерашний разговор.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ҫӑмах пуҫарса ятӑм.

Разговорился я с ним.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Вӑл ачасене ҫапла каларӗ: — Елчӗк районӗнче паллӑ академик, этнопедагогика ӑслӑлӑхне пуҫарса яракан ҫуралса ӳснине пӗлетӗр-и эсир?

Тогда он сказал им: — Ребята, а вы знаете известного академика, основателя этнопедагогики, уроженца Яльчикского района?

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Офицерсем ун ҫине кураймасӑр, хальтен халь тавлашу пуҫарса ярас пек пӑхрӗҫ.

Офицеры смотрели на него неприязненно, явно расположенные начать ссору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑмӑл хӗҫпӑшалланнӑ отряд нимӗҫсен вӑйлӑ артиллерипе ҫапӑҫу пуҫарса ярас ҫук…

Мало вероятно, чтобы легко вооруженный отряд завязал бой с тяжелой артиллерией…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Райкомра эсир пуҫарса янӑ ӗҫ ҫинчен питӗ пӗлесшӗн, мана вӗсем эсир кунта мӗн тунине тӗплӗн пӗлме хушса ячӗҫ.

В райкоме очень заинтересованы вашим начинанием и поручили мне подробно узнать, что вы тут делаете.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ кайӑпӑр та, ҫапла та, капла тейӗпӗр, семилетка шкул ачисем хӑйсем пуҫарса шкул юсама тытӑнчӗҫ, тейӗпӗр.

Мы пойдем и скажем: «Так и так: учащиеся школы-семилетки проявили инициативу и сами ремонтируют школу.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ӗлӗкхи пекех, кунта Галя Алексеева ӗҫлет, халӗ ӗнтӗ вӑл чи пысӑк бригадӑн бригадирӗ, кунта эсир кун иртмессерен Мозяков Вальӑпа Коля Симакова та куратӑр, ӗҫе пуҫарса яраканнисенчен тата ыттисем те пурте тенӗ пекех ӗҫлеҫҫӗ, вӗсем халӗ улттӑмӗш класра вӗренеҫҫӗ.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Тури Дон округӗнчи восстани тунӑ станицӑсенче казаксем, хӑйсем пуҫарса, пухусенче пӗр ҫын юлмиччен мобилизаци тӑвасси ҫинчен пӗлтереҫҫӗ, унтан турра кӗлтуса илеҫҫӗ те васкасах фронта тухса каяҫҫӗ.

По собственному почину казаки повстанческих станиц Верхнедонского округа объявляли на сходах поголовную мобилизацию, служили молебны и немедля отправлялись на фронт.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫарса яраканӗ — Элшел ялӗнче ҫуралса ӳснӗ, халӗ Ульяновск облаҫӗнчи Нагаткино поселокӗнче пурӑнакан Владимир Дедушкин.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed