Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пая (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Кӑчӑртатакан ҫунӑк тулашне юлташсем булочнӑйран таврӑннӑ чухне ҫул ҫинчех ҫисе янӑ, ҫемҫине виҫӗ пӗртан пая валеҫнӗ те, вӗсене куҫ шӑрҫи пекех пӑхса усранӑ.

Хрусткие, поджаристые корочки товарищи съедали по дороге из булочной, а мякиш делили на три равные части и берегли, как зеницу ока.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Студентсем пӗрле час-часах вечеринкӑсем тунӑ, Сергейӗн пая кӗме укҫи пулман, анчах ахаль хӑналанма юратман вӑл.

Студенты нередко устраивали вечеринки на паях, а у Сергея денег на пай не было, даром же он угощаться не любил.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурте сӗтел хушшине ларса ҫитсен, запассӑр ҫӳремен «Тенкӗ те ҫирӗм» хутаҫҫинчен пӗр ҫӑкӑр кӑларчӗ те ӑна тӑванлӑн сакӑр пая уйӑрчӗ.

Когда все уселись за стол, запасливый «Рупь двадцать» вытащил из мешка буханку хлеба и братски разделил ее на восемь частей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Киле таврӑнсан, Нилов пӗр купа укҫа туртса кӑларнӑ та ӑна икӗ пая пайланӑ, пӗр пайне Матвее панӑ.

Когда после этого они пришли домой, Нилов вынул кучку денег и, разделив ее на две половины, одну отдал Матвею.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пире те, Дорофеевнӑпа иксӗмӗре, — паллах, пая кӗртсе ӗнтӗ (апат тутри кирлӗ пулчӗ хайхи) — пӗр ушкӑна йышӑнчӗҫ, часах эпир сакӑр вунӑ ҫулхи Федора Горелова, унӑн кинӗ Галина тата икӗ пӗчӗк хӗрача — мӑнукӗсем пурӑнакан пысӑк мар пӳрте кӗрсе тӑтӑмӑр.

Мы с Дорофеевной — разумеется, на паях (пригодился-таки ее узелок!) — тоже были приняты в одну из компаний и вскоре оказались в небольшой избе, в которой проживали восьмидесятилетняя Федора Горелова, ее невестка Галина да две маленькие внучки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Яла икӗ пӗр пек пая уйӑракан, ҫав вӑхӑтрах аслӑ урам, е кунта те шӳтлесе, те чӑнласа каланӑ тӑрӑх, проспект пулса тӑракан грейдер тӑрӑх грузовиксем, автобуссемпе ҫӑмӑл машинӑсем каллӗ-маллӗ вӗҫӗмсӗр иртеҫҫӗ.

По грейдеру, разрезающему село на две равные части и одновременно являющемуся главной улицей, или проспектом, как не то в шутку, не то всерьез величают его здесь, взад-вперед проносятся грузовики, автобусы и легковые машины.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эпир ӑна хамӑрӑн пая парсан та пулӑшмасть халь, питӗ хытӑ вӑрҫрӑмӑр-ҫке тата, вирлӗ лектертӗмӗр.

Даже если мы оба отдадим ему нашу долю, это все равно не поможет, после того как мы поссорились да так здорово его угостили.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫтаппанпа Татьяна юлашки ҫимӗҫсене, — икерче, чӑкӑта тата кукӑле, — виҫӗ пая уйӑрса, виҫӗ вилтӑпри ҫине хыврӗҫ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫапла вара Корчагин иккӗмӗш хут килнӗ кунах ҫемье пӗр-пӗрне курайман, пӗр-пӗрке тӑшман вырӑнне хуракан икӗ пая уйӑрӑлса тӑчӗ.

И с первого же дня второго приезда Корчагина дом разделился на две половины, враждебные и ненавистные друг другу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рельссем хурас ӗҫе ултӑ пӗр тан пая уйӑратпӑр.

Оставшиеся работы по прокладке делятся на шесть равных частей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Уйрӑм пая чи малтан арестленӗ ҫынсемпе чи малтан тупнӑ документсем ӑсанчӗҫ.

В Особый отдел были доставлены первые арестованные и забранные документы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ҫӗршыва сӑртсем икӗ пая пайлаҫҫӗ пек туйӑнать, вӗсенчен пӗри малтанхи ҫынсен вӑхӑтӗнчи пекех тискеррӗн курӑнать-ха.

Казалось, что цепь гор делила страну на две части, из которых одна сохраняла ещё всю свою первобытную дикость.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑрӑшшӗпе вӑл пилӗк-ултӑ фута ҫитекен коробка евӗр, ҫиелтен витмен тупӑк манирне килекенскер пулнӑ, варринчен ӑна урлӑ хӑйсем ҫапса икӗ пая пайланӑ.

Это коробка длиной в пять-шесть футов, нечто вроде открытого гроба, разделённого поперечной перегородкой на два отделения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Америка, — терӗ Толине, — вӑл икӗ пая: Ҫурҫӗр Америкӑна, Кӑнтӑр Америкӑна уйӑрӑлать.

— Америка, — подхватил Толине, — делится на Северную и Южную.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнахах та ҫак кӗпер юханшыв тӑрӑх ҫӳрекен судносене кӑларса янӑ чухне икӗ пая уйӑрӑлнӑ.

В самом деле, это был разводной мост, открывавший проход для речных судов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургона вӑл хӑмасемпе ҫапса икӗ пая уйӑрма каларӗ.

Он приказал разделить фургон на две части дощатой перегородкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене виҫӗ пая уйӑрма пулать.

Их можно разделить на три части.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна вӑл пилӗк пая пайлать: унта виноградниксен зони, лавр йывӑҫҫисем, хыр йывӑҫҫисем, альп ҫаранӗсем тата нимӗн те ӳсмен вырӑнсен зони пур, тет.

Отметил пять зон: зону виноградников, зону лавровых деревьев, зону сосен, зону альпийских лугов и бесплодную зону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суккӑр варти чакаксем, мулкач ҫывхарнине илтсен, икӗ пая уйрӑлнӑ.

Сороки на Слепой елани, услыхав приближение зайца, разделились на две партии.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах шӑп чул патӗнче шурлӑхри чылаях сарлака сукмак икӗ пая уйрӑлнӑ: йӗри аван, таптаса хытнӑ сукмак сылтӑмалла кайнӑ, тепри, нумай таптаса хытарман сукмак — тӳрех кайнӑ.

Но у самого камня довольно широкая болотная тропа расходилась вилкой: одна, хорошая, плотная, тропа шла направо, другая, слабенькая, — прямо.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed