Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Матроссем чупса ҫынсене ӗнсисенчен яра-яра илетчӗҫ, вӗсене пуҫӗсенчен кӳпкетчӗҫ, палуба ҫинелле тыта-тыта перетчӗҫ.

Бегали матросы, хватая людей за шиворот, колотили их по головам, бросали на палубу.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ машина трюмӗ патӗнче, хам чашкӑ-тиркӗ таврашӗ ҫӑвакан сӗтел ҫинче ҫывӑрса выртаттӑм, эпӗ тем кӗрӗслетсе кисренсе кайнипе вӑранса кайсассӑн, палуба ҫинче шӑпахчӗ, машинӑра вӗри пӑс чашкӑратчӗ, мӑлатуксем час-часах шат та шат! тутаратчӗҫ.

Я спал около машинного трюма, на столе, на котором мыл посуду, и когда проснулся от выстрела и сотрясения, на палубе было тихо, в машине горячо шипел пар, часто стучали молотки.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑрӑх каҫсенче, кун каҫа хӗрсе ларнӑ тимӗр тент айӗнче — пӑчӑ: пассажирсем таракансем пек пӗтӗм палуба тӑрӑх саланса каяҫҫӗ, ӑҫта килнӗ унта кайса выртаҫҫӗ; пристане ҫитес умӗн матроссем вӗсене тапа-тапа тӑратаҫҫӗ.

Жаркими ночами, под раскалённым за день железным тентом, — душно; пассажиры тараканами расползаются по всей палубе, ложатся где попало; перед пристанью матросы будят их пинками.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӑрӑн помощникӗ ҫавӑнтах ӑна чӑхсем пусма ячӗ; салтак якӗ чӑхне пусрӗ, ыттисене палуба тӑрӑх салатса ячӗ; пассажирсем вӗсене тытма пуҫларӗҫ, — виҫӗ чӑхӗ борт хыҫнелле вӗҫсе каҫса карӗҫ.

Помощник повара тотчас послал его резать кур; солдатик зарезал пару, а остальных распустил по палубе; пассажиры начали ловить их, — три курицы перелетели за борт.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сергей вара ҫавӑнтах йытӑлла йӑпӑлтатса ҫынсене куҫсенчен пӑхса, чей чашкисем лартнӑ подноссем йӑтса палуба тӑрӑх чупкалама тытӑнчӗ.

И Сергей тотчас же забегал по палубе, разнося подносы с посудой для чая, по-собачьи искательно заглядывая людям в глаза.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халӗ те, палуба тӑрӑх милкепе чӑшлаттарса, вӑл мана хуллен каларӗ:

И теперь, шаркая шваброй по палубе, он говорил мне тихонько:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах макӑрма — намӑс, вара эпӗ Бляхин матроса палуба ҫумашкӑн пулӑшма тытӑнтӑм.

Но плакать — стыдно, и я стал помогать матросу Бляхину мыть палубу.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Максим чупса пычӗ, вӑл та ӳсӗрскер, вара вӗсем иккӗшӗ мана палуба тӑрӑх, ҫывӑракан пассажирсем ҫумӗпе хӑйсен каюти патнелле сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Подбежал Максим, тоже пьяный, и вдвоём они потащили меня по палубе к своей каюте, мимо спящих пассажиров.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах Тарас хӑй ывӑлне персе пӑрахсан, повӑр урисене койка ҫинчен антарса, аллисемпе унтан тӗкӗлесе тытрӗ, пӗкӗрӗлчӗ те макӑрса ячӗ, — питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫулӗ шӑпӑртатса палуба ҫине тумланса анма пуҫларӗ, вӑл мӗшӗлтетсе: — Эй тур-тур… тур-тур… — тесе мӑкӑртаткаларӗ.

Но когда Тарас пристрелил сына, повар, спустив ноги с койки, упёрся в неё руками, согнулся и заплакал, — медленно потекли по щекам слёзы, капая на палубу; он сопел и бормотал: — А, боже мой… боже мой…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пароход хыҫҫӑн вӑрӑм буксирпа баржа пырать, вӑл та хӗрлӗ тӗслӗскер, ӑна палуба ҫинчен тимӗр решеткепе хупланӑ, решетке ӑшӗнче — суд туса урӑх ҫӗре пурӑнма тата катӑргӑна янӑ ӑристансем пыраҫҫӗ.

За пароходом на длинном буксире тянется баржа, тоже рыжая; она прикрыта по палубе железной клеткой, в клетке — арестанты, осуждённые на поселение и в каторгу.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Палуба ҫинчисем пурте шавлама тытӑнчӗҫ, аллисене тӑса-тӑса тем ҫине кӑтартаҫҫӗ, пӑрахут, савӑнса ӳкнӗ пек, хӑлхана ҫурасла кӑшкӑртса ячӗ.

При виде всего этого на палубе все зашумели, заволновались, стали показывать на что-то руками, пароход пронзительно засвистел, словно тоже радовался.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пурне те шӑв-шав та савӑнӑҫ ярса илчӗ, ваттисем те, ҫамрӑккисем те — пурте палуба ҫине тухрӗҫ; пайтахӑшӗ ӗнтӗ хӑйсен япалисене те илсе тухнӑ, вӗсене пиҫиххийӗсемпе туртса ҫыхаҫҫӗ.

Оживление и радость охватили всех; старый и малый — все высыпали на палубу; многие уже вносили наверх свои узлы и стягивали их ремнями.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Матроссем ҫӗнӗ фуфайкисене тӑхӑнчӗҫ; пӗрисем палуба ҫӑваҫҫӗ, теприсем бортсене тыттарнӑ тимӗрсемпе иллюминаторсен рамисене тасатаҫҫӗ, мачта ҫине пӗр ялав, пӑрахут хӳрине — тепӗрне, пысӑкраххине кӑларса ҫакрӗҫ.

Матросы надели новые фуфайки, одни мыли палубу, другие начищали металлические скрепления бортов и рамы иллюминаторов, на мачте вывесили один флаг, на корме парохода другой, побольше.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Палуба ҫинче чупкалама тытӑнчӗҫ.

На палубе поднялось необычное движение.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тепӗр ирхине, палуба ҫине тухсан, вӗсене пӗр япала тӗлӗнтерчӗ: малта, уҫӑ тинӗсре, хумсем ҫинче тем сиккелет; пӑрахут ун ҫывӑхне пырсан вӑл пысӑк хӗрлӗ пичӗке пулни палӑрчӗ, ун хыҫӗнче тепри курӑнать, ун хыҫӗнче — виҫҫӗмӗш, тӑваттӑмӗш…

На другое утро, когда они вышли на палубу, их поразило странное зрелище: вдали, в открытом море, что-то покачивалось на волнах; когда пароход приблизился к этому предмету, оказалось, что это большая красная бочка, дальше виднелась вторая, за ней третья, четвертая.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав минутран пуҫласа вара, палуба ҫинче Вавжонпа Марысьӑна тӗл пулсан, матрос яланах Марыся ҫине кӑмӑллӑн кулса пӑхать.

С этой минуты, всякий раз, встречая Вавжона и Марысю на палубе, матрос дружелюбно улыбался Марысе.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкинчен вӑл Марысьӑпа пӗрле палуба ҫине тухма шутларӗ.

Наконец, он решился снова выйти с Марысей на палубу.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут ҫӑтӑртатать, палуба таранах шыва кӗре-кӗре каять вӑл, пӗрре — пӗр аякӗ ҫине, тепре — теприн ҫине выртать, ҫапах та путмасть.

Пароход скрипел, зарывался носом по самую палубу, ложился то на один бок, то на другой, но не тонул.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сасартӑк палуба ҫине тухмалли ҫӗрте такам кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ.

Вдруг у входа раздался крик.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ватӑ Вавжон та карас пек сарӑхнӑ; ҫула тухнӑ малтанхи кунсенче вӗсем, юрамасть пулӗ тесе, палуба ҫине пачах та тухмарӗҫ.

Старый Вавжон тоже пожелтел, как воск; в первые дни путешествия они совсем не выходили на палубу, полагая, что это не разрешается.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed