Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳрӗ the word is in our database.
нӳрӗ (тĕпĕ: нӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Нӳрӗ те ҫерҫи пуҫ пек лапка юр ҫӑвать.

Густой, липкий, мохнатый снег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӳлӗме ҫумӑр шавлани те, сулхӑн, нӳрӗ сывлӑш кӗрсе тулчӗ.

В комнату ворвался шум дождя и свежий сырой воздух.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сивӗ нӳрӗ ҫуха хыҫне, ҫанӑсем ӑшне сӑрхӑнса кӗрет.

Холодная, злая сырость забирается за воротник, под рукава.

Арҫын сӑмахӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21 с.

4. Ҫуллахи сывлӑха ҫирӗплетмелли учрежденисем пур организацисемпе учрежденисен ертӳҫисен вӗсене уҫас умӗн йӗри-таврари территорие кӑшлакан чӗрчунсен йышне тата вӗсем хантавируспа сиенленнине пӗлме лайӑх тӗрӗслессине йӗркелемелле; ҫывӑхри вӑрмана (учреждени тавра 500 метр радиус зонӑра) ҫӳп-ҫапран, ӳкнӗ туратсенчен, шанкӑран, вӗтӗ хунавсенчен тасатассине йӗркелемелле; хуҫалӑх хуралтисемпе пурӑнмалли ҫурт-йӗре кӑшлакан чӗрчунсем лекесрен мӗнпур шӑтӑк-ҫурӑка хуплаттармалла; учреждени территорийӗнче тата хуралтӑсенче шӑши евӗр кӑшлакан чӗрчунсене пӗтерессине йӗркелемелле; 500 метр радиуслӑ зонӑра наркӑмӑшлӑ им-ҫам хуртармалла; вырӑн таврашӗсене ятарлӑ камерӑра вӗретессине тата хуралтӑсенче нӳрӗ дезинфекци ирттерессине йӗркелемелле.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Урамра нӳрӗ те сивӗ.

На улице было сыро и холодно.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша вара ҫаврӑнчӗ те, нӳрӗ юра сирпӗтсе, хӑйсен килӗ еннелле васкарӗ.

Саша повернулся и, разбрызгивая мокрый снег, быстро зашагал к своему дому.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах атмосферӑра ҫӗкленсе ҫӳрекен ик-виҫӗ пӗлӗт куписем икӗ пин чалӑшран кая мар; ҫӗр ҫинчи сывлӑшра шыв нӳрӗ те унтан ҫӳлерех пӑйланса хӑпараймасть, анчах пӗлӗтсем ҫапла ҫӳле хӑпарни пусӑрӑнса ҫирӗпленнӗ сывлӑшран килнӗ пулмалла.

Но иные облака проносились на высоте, вероятно, не менее двух тысяч туазов; это была абсолютная высота, превышающая высоту, до которой доходят земные испарения, что, несомненно, следует приписать значительной плотности воздуха.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ час-часах аллӑмпа чул стенана тытса пӑхатӑп, анчах шыв нӳрӗ лекмӗ-ши тесе шанни ахалех пулчӗ.

Я нервно проводил рукой по ее скалистому покрову, но тщетно.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нӳрӗ кунсенче нӳрлӗхе ҫӳренипе, ӗҫленипе ҫӗнтерес пулать.

В сырые дни преодолевать сырость активностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тусен тӑррисенче ҫилпе арканса пӗтнӗ тӗтрен нӳрӗ мамӑкӗ, тинӗсе тусенчен чӗрӗ чаршавпа уйӑрса, сывлӑшра тӑрать.

Сырой пух облаков, в клочья растерзанных ветром где-то высоко над горами, стоял в воздухе, отделяя море от гор живою занавесью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арҫын нӳрӗ те хулӑн сасӑпа: — Кун пек ӗҫе шухӑшламасӑр тытӑнма ҫук… — терӗ хирӗҫ.

Влажный и густой голос мужика ответил: — За такое дело, не подумав, нельзя взяться…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Урамра тӗттӗм, нӳрӗ те сивӗ.

Было темно, сыро и холодно.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Урамра, нӳрӗ ҫӗр ҫийӗн хӑвӑрт ҫатлаттарса пырса, хӗрача пӗрмай калаҫрӗ:

На улице, быстро шлепая босыми ногами по влажной земле, девочка говорила:

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрмай нӳрӗ ҫил вӗрет, пылчӑк сирпӗнет; ямшӑк, ларкӑч ҫинче амӑшӗ еннелле хӑяккӑн ларса, шухӑша кайса, сӑмса витӗр калаҫса ӳпкелешсе пырать.

Дул сырой ветер, летели брызги грязи, а ямщик, сидя на облучке вполоборота к ней, задумчиво и гнусаво жаловался:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав вӑхӑтрах алӑк уҫӑлчӗ, кӗрхи нӳрӗ сивӗ ҫапрӗ, вара пӳлӗме хӗрелсе кайнӑ питлӗ, савӑнӑҫлӑ Софья кӗчӗ.

Дверь отворилась, пахнуло сырым осенним холодом, вошла Софья, румяная, веселая.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑрманӗ — хыр вӑрманӗ мар, нӳрӗ те пӑчӑ! — асӑрхаттарчӗ Софья.

Лес — лиственный, сыро и душно! — заметила Софья.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗне хӑйӗн хуҫи ҫине пысӑк нӳрӗ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те — варӑммӑн, хурлӑхлӑн мӗкӗрсе ячӗ.

Корова посмотрела на свою хозяйку большими, влажными глазами, протяжно и грустно замычла.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗни йӑваш, нӳрӗ куҫсемпе пӑхса тӑчӗ.

Корова смотрела кроткими, влажными, как только что очищенные каштаны, глазами.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Е хушӑран пушанса юлнӑ уй-хирсене хӗвел хӗртсе ӑшӑтрӗ е ҫурҫӗртен вӗрекен ҫил хӑвӑрт чупакан пӗлӗтсене хӑваларӗ, вара ҫӗре ӳкнӗ нӳрӗ ҫулҫӑсем, ирсенче шӑнтнине пула, патракланчӗҫ.

То солнце пригревало опустевшие поля, то северный ветер гнал быстрые тучи, и отсыревшие палые листья по утрам становились хрупкими от заморозков.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑмсана нӳрӗ шӑршӑ перет.

Пахло влагой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed