Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майласа (тĕпĕ: майла) more information about the word form can be found here.
— Эпир кӑна самантрах майласа хуратпӑр, унтан вара — тӳрех киле, — тенӗ вӑл ҫепӗҫҫӗн.

— Мы это мигом обтяпаем, — ласково сказал он, — а потом домой сразу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унпа пӗрле каймалли ҫынсем маскировка халачӗсене тӑхӑннӑ, гранатӑсене майласа ҫакнӑ, темӗнле ӗҫлӗн мӗшӗлтетнӗ тата, кайма вӑхӑт ҫитмен-ши тесе, кашни минутсеренех Марченко ҫине пӑха-пӑха илнӗ.

Люди, отправлявшиеся с ним, надевали маскхалаты, привешивали гранаты, как-то сосредоточенно суетились и ежеминутно взглядывали на Марченко: не пора ли идти?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тул ҫутӑлнӑ чух Бугорков, лав ҫине кӗреҫесем, кайласем тата ытти ӗҫ хатӗрӗсем майласа хунӑ та, хӑйӗн сапёрӗсене ертсе малалли ҫула тухса кайнӑ.

С рассветом Бугорков, уложив на повозку лопаты, кирки и прочий инструмент, отправился в путь во главе своих саперов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Бояркин ҫурта ҫиппине майласа пӗтерчӗ те пӗр труках Корнилова темиҫе ыйту пачӗ.

Бояркин поправил фитиль свечи и задал Корнилову сразу несколько вопросов.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ачасем хӑйсен сентри ҫине утӑ тултарнӑ тӳшек майласа хучӗҫ, утиялсем сарчӗҫ.

Мальчики расправили на своей лежанке сенник, постелили одеяла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Казак ҫийӗнчи хӗҫпӑшалне яланах янӑрамалла мар, чӑнкӑртатмалла мар туса майласа хунӑ.

Оружие на казаке всегда прилажено так, чтоб оно не звенело и не бренчало.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӗннине ӑста майласа чикнӗ пӑшал, ҫурӑм хыҫӗнчи пистолет тата йӗнер хыҫне тӗркесе хунӑ бурка, — ҫаксем Лукашка лӑпкӑ мар та инҫетерехрен килни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Ловко прилаженное ружье в чехле, пистолет за спиной и свернутая за седлом бурка доказывали, что Лукашка ехал не из мирного и ближнего места.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, кӗҫ-вӗҫ татах ҫын килсе тухасса кӗтсе, пӗрре хӑй тавра, тепре леш енчи ҫыран ҫине пӑхкалать, тӗрев юплешкине майласа лартрӗ, вӑл ӗнтӗ пеме хатӗр.

Он поглядывал то вокруг себя, то на тот берег, ожидая вот-вот увидать еще человека, и, приладив подсошки, готов был стрелять.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка ку вӑхӑтра пӑшалне майласа тӑчӗ.

Лукашка в это время, встав, справлял ружье.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, чей ӗҫсе тӑрансан, Ванюшпа пӗрле япалисемпе чӑматансене куҫарса хучӗ, унтан ӑҫта мӗн выртнине — укҫасем ӑҫта тата мӗн чухлӗ иккенне, паспорт, ҫул хучӗпе лав хучӗ ӑҫтине пӗлсе, япаласем хушшине йӗркеллӗн, тӳррӗн те тирпейлӗн вырнаҫса ларчӗ, унтан ҫаксене пурне те лайӑх майласа вырнаҫтарнӑ пек курӑннипе хавасланса кайрӗ, вара вӑрам ҫул та уншӑн инҫетерех уҫӑлма тухнӑ пек ҫеҫ туйӑнчӗ.

Он напился чаю, переложил с Ванюшей сам узлы и чемоданы и уселся между ними благоразумно, прямо и аккуратно, зная, где что у него находится, — где деньги и сколько их, где вид и подорожная и шоссейная расписка, — и все это ему показалось так практично устроено, что стало весело, и дальняя дорога представилась в виде продолжительной прогулки.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кам-ха эппин юлашкинчен йӗркелесе, майласа парӗ мӗскӗн Хлебников шӑпине, ӑна тӑраниччен ҫитерӗ, вӗрентсе ҫын тӑвӗ те «Пар аллуна, тӑванӑм» тесе калӗ?

Кто же, наконец, устроит судьбу забитого Хлебникова, накормит, выучит его и скажет ему: «Дай мне твою руку, брат».

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов килне мӗнле ҫитсе ӳкнине те, хайне вырӑн ҫине кам майласа вырттарнине те астумасть.

Ромашов не помнил, как он добрался домой и кто его уложил в постель.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑнса тӑракан шупкарах шурӑ фарфор лампа вӑйлӑн ҫутатнипе ялтӑракан пӗчӗк те ҫав тери хӑтлӑ столовӑйӗнче сивӗлле ҫимеллисем хатӗрлесе, майласа хунӑччӗ.

В крошечной, но хорошенькой столовой, ярко освещенной висячей фарфоровой матово-белой лампой, была накрыта холодная закуска.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лайӑх хваттерсем тупӑниччен тата вӗсене майласа ҫитериччен, Бьюмонтсем заводра пурӑнчӗҫ, — унта, фирма хушнипе, управляющий валли хваттер тунӑччӗ.

В ожидании того, пока удобные квартиры отыскались и устроились, Бьюмонты прожили на заводе, где, по распоряжению фирмы, была отделана квартира для управляющего.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл завода мӗнле часрах сутса яма май тупасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшланӑ: унӑн акцийӗсем тупӑш та, кредит та пачах та тенӗ пекех паман, завод ӗҫне вара майласа яма та пулман; вӑл тӗрӗс, ӑслӑ шухӑш тытнӑ, ытти пысӑк акцисем тытса тӑракан ҫынсене те акцисене чиксе хунӑ укҫана завода сутса ярсан ҫеҫ ҫӑлма пулни ҫинчен ӑнлантарса панӑ.

Он думал теперь только о том, чтобы поскорее устроить продажу завода, акции которого почти не давали дохода, кредита и дел которого нельзя было поправить: он рассудил умно и успел растолковать другим главным акционерам, что скорая продажа — одно средство спасти деньги, похороненные в акциях.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулталӑкран ҫӗнӗ мастерскоя пӗтӗмпех майласа ҫитерчӗҫ.

Через год новая мастерская уже совершенно устроилась, установилась, пришла в порядок.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл кӗлсулланчинчен кӗлне кӑларса пӑрахманнине асӑрхарӗ, тата сӗтел ҫинчи пустав ҫиттие те майласа хумалла, ку пукана та акӑ вырӑнтан куҫарса лартнӑ.

Она заметила, что из пепельницы не выброшен пепел, да и суконную скатерть на столе надобно поправить, и этот стул остался сдвинут с места.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах мана пирӗнни пек ӗҫсене ҫапла майласа ярасси — ку япала яланах тенӗ пек ӑнӑҫлӑ пулать вӑл — пирӗн ӗҫре чиперех пулассӑн туйӑнмарӗ.

Но мне кажется, что это устройство дела, удовлетворительное в большей части случаев, подобных нашему, не было бы удовлетворительно в нашем.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Асламӑшӗ ӑна бамбукран тунӑ путмар ҫине майласа вырттаратчӗ те, юнашар ларса, нумай-нумай тӗлӗнмелле халап ярса кӑтартатчӗ.

укладывался на плетеный из бамбука диван, а бабушка садилась рядом, рассказывала ему интересные сказки и предания.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Варя унпа юнашар, капан ҫумне аяк пӗрчипе тӗршенсе, урине хуҫлатса, ун ҫамки ҫинчи тӑмаланнӑ ҫӳҫ пайӑркине майласа ларать, — хӗр пӳрнисемпе питӗ ачашшӑн та сисӗнкӗсӗр тӗкӗннипе Давыдов вӗсем хӑйне перӗннине вӑрансан та аран-аран туйса илчӗ.

Рядом с ним, привалившись боком к стенке стога и поджав ноги, сидела Варя и перебирала на его лбу спутанные пряди волос — и так нежны и осторожны были касания ее девичьих пальцев, что Давыдов, уже проснувшись, еле ощущал их.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed