Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекрӗ (тĕпĕ: лек) more information about the word form can be found here.
Кволльӑн ҫӑмӑл урапи пӗтӗм вӑйран, ӑнтӑла-ӑнтӑла сикет, акӑ тарӑн ланкашкана лекрӗ те — чутах тӳнсе каятчӗ.

Дрожки Кволля подпрыгивали, как угорелые, и чуть не опрокинулись, зацепившись за глубокую колею.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Хӗл иртсе кайрӗ; ҫак тапхӑрта Кароль — пӗччен — икӗ хут ӑнӑҫлӑ вӑрларӗ, анчах пӗтӗмпех хӑй ӗҫсе-ҫисе, картла выляса ячӗ, ҫуркунне тӗлнелле Мардӑнни йышши лару-тӑрӑва лекрӗ.

Прошла зима, в течение которой Кароль совершил — один — две удачные кражи, но все пропил сам, сам все проиграл в карты и к весне очутился не в лучшем положении, чем Мард.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Сӑнарлӑ ҫак пӗтӗмлетӳ вӑхӑтӗнче Брентган шӑлсӑр, чӑн-чӑн пушӑлӑхпа тарӑн пӗчченлӗх туйӑмне пырса лекрӗ.

Чувство глубокого одиночества, совершенной, беззубой пустоты охватило его при этих образных заключениях.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Сӗтел йӗри-тавра кумнӑ май прачка ури пушӑ кӗленчерен лекрӗ; Клиссона мухмӑр чӗртмеллине тепре аса илтернӗскер чӑнкӑртатса кусса кайрӗ.

Двигаясь около стола, прачка задела ногой пустую бутылку; она выразительно откатилась, напомнив Клиссону, что надо опохмелиться.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ӑна улӑштарнӑ Джон Тернер тепӗр пурнӑҫа лекрӗ те — ыттисем пекех пурӑнма тытӑнчӗ.

Джон Тернер, заменивший его, вошел в жизнь и жил, как все.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Аренда тӳлевӗн вӑхӑчӗ тухнӑранпа уйӑх ытла ӗнтӗ, ҫак хушӑра пӗтӗм тыр-пул ҫумӑр айне лекрӗ.

Срок взноса арендной платы минул месяц назад, между тем дожди затопили весь урожай.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Вӑл померанцсемпе тюльпан йывӑҫҫисен чӑтлӑхне пырса лекрӗ; унта этем алтнӑ юхан шывсен шӑнкӑртатӑвӗ йывӑҫ вуллисен чӑштӑртатӑвӗпе пӗрлешсе лӑпкӑн ӗнӗрлет.

Он проник в чащу померанцевых и тюльпанных деревьев, где журчание искусственных ручьев сливалось с шелестом крон.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Арӑслансем каллех диагональпе ҫӳреме пикенчӗҫ, анчах Гриф куҫӗ тӗлне кӗҫех ҫӑрапа хурҫӑ тӗрев хушшинчи йӑлтӑркка ансӑр хушӑ лекрӗ.

Львы снова принялись ходить по диагонали, но скоро внимание Грифа было привлечено узкой блестящей щелью между замком и стальной стойкой.

III. Ҫӗнӗ «таркӑн» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫӗрӗ Йӑр-йӑрӑн икӗ куҫӗнчен те лекрӗ, ҫак самантрах вӗсем курма пуҫларӗҫ.

Кольцо тронуло оба глаза Струи, и рыба прозрела.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Пирӗн пулӑ, шыв куҫнӑ май, шурлӑхсемпе ҫеҫен хирсен хушшинчи юхан шыва килсе лекрӗ.

Рыбку нашу силой перемещения воды забросило в небольшую реку, протекающую среди болот и степей.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Тепӗр икӗ эрнерен вӑл тӑван хулинче Ливер-пульте анса юлчӗ; Гарт арӑмӗ те кунтах пурӑнать терӗмӗр; Смит ӑна шырама пуҫларӗ, анчах ҫула май хупах тӗлне лекрӗ, йӗркеллӗ килсе ҫитнӗ ятпа пӗр стакан эрех ӗҫсен ҫылӑх пулас ҫук терӗ те унта: кӗчӗ.

Через две недели высадился он в родном городе Ливерпуле, где жила также жена Гарта, и пошел ее искать, но по дороге увидел кабачок и решил, что по случаю благополучного прибытия не грех выпить один-единственный стакан водки.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Ҫак самантрах пирӗн питсем ҫине кӑнтӑртан килсе лекрӗ.

В тот же момент пахнуло нам в лицо с юга.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

— Битт-Бой, — Режи хӑйӗн сӑмахӗсен тухатӑвне лекрӗ тата телейсӗрскерӗн пусӑрӑнчӑклӑхӗпе улталанчӗ, — Битт-Бой, эсӗ, ӑслӑскерӗм манӑн, чӗнмесӗр тата мана итлесе тӗрӗс тӑватӑн.

— Битт-Бой, — продолжала девушка, заговоренная собственной речью и обманутая подавленностью несчастного, — ты умница, что молчишь и слушаешь меня.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн кулакан куҫӗсем юлташла ейкеленӳсен хушшинче ирӗклӗн куҫаҫҫӗ; чӗлӗмсен винт евӗрлӗ тӗтӗмӗ, кофе тӗслӗ сӑнсен шӑлӗсен шурӑ йӑлтӑртатӑвӗ, куҫсен чӑпар тӗтри ӑна чун-чӗререн тухакан ӑшӑ тӗл пулӑвӑн сиплӗхлӗ пӗлӗчӗпе ҫавӑрса ытамларӗҫ; ҫапла темиҫе минут хушши; акӑ тинех унтан ҫӑлӑнса тухрӗ те Дюк ытамне лекрӗ.

Взгляд его, улыбаясь, свободно двигался в кругу приятельских осклаблений; винтообразные дымы трубок, белый блеск зубов на лицах кофейного цвета и пестрый туман глаз окружали его в продолжение нескольких минут животворным облаком сердечной встречи; наконец он высвободился и попал в объятия Дюка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Револьвер пени Энниока чараймарӗ; вӑл кӗсменӗсене хыҫалалла хӑвӑрттӑн ывӑта-ывӑта авӑсать; иккӗмӗш пуля кӗсменрен лекрӗ; Энниок ӑна вӗҫертрӗ, ҫийӗнчех ярса тытрӗ, ҫӗнӗ пульӑсене кӗтнӗ май пӗшкӗнсе ларчӗ.

Выстрел не помешал Энниоку; он греб, быстро откидываясь назад; вторая пуля пробила весло; Энниок выпустил его, поймал и нагнулся, ожидая новых пуль.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Энниок самантлӑх куҫне хӗсрӗ, уҫрӗ, тарӑннӑн сывлӑш ҫӑтрӗ, унтан шара аялтан мӗн пур вӑйпа тӗкрӗ; шар ҫиҫкӗнчӗ те инҫетрине чанклатса перӗнчӗ; хайхискер пӗкӗ пек айккинелле ыткӑнчӗ; малтанхи вара бумеранг евӗр каялла хӑвӑрттӑн кустарчӗ, лӑпкӑн сывланӑн, ҫӑмӑллӑн, майӗпен кусса тепӗр шара пырса лекрӗ.

На мгновение он зажмурился, открыл глаза, вздохнул и ударил изо всей силы под низ шара; шар блеснул, щелкнул дальнего, взвившегося дугой прочь, и, быстро крутясь в обратную сторону, как бумеранг, катясь все тише, легко, словно вздохнув, тронул второго.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ытлах ырат-тармарӗ, ҫивчӗшӗ лаппӑшпе лекрӗ.

Не так больно, но лезвие скользнуло насквозь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Ҫак туйӑм кӗтмен ҫӗртен килсе лекрӗ.

Это состояние пришло внезапно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Тӑчӗ те — Чечек Пасарне ҫити самаях пысӑк хушша тӳремпе шанчӑксӑр та вӗттӗн утса иртрӗ, унтан каллех пӗчӗк фонтан хӗррине пырса ларчӗ, ачасен хушшине лекрӗ.

Он встал, маленькими неверными шагами одолел приличное расстояние от площади до Цветного Рынка и сел снова, на краю маленького фонтана, среди детей.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пуҫне ҫӗклесен — хав-шакланнӑ чунӗпе вӑл тимлӗхпе сыхлӑх, вӑй-хал ыйтакан кӑнтӑр кунӗн йӑлтӑркка ҫутине лекрӗ, трубасенчен ҫиҫсе-ялкӑшса мӑкӑрланакан тӗтӗмпе хӗвел, хула ҫывӑхӗнчи ҫурт-йӗр куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ.

Сверкающий дым труб, солнце и постройки городского предместья предстали его глазам, когда, подняв голову, вошел он ослабевшей душой в яркий свет дня, требующего настойчивости и осторожности, сил и трудов.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed