Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтессинче (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк аяккинчи чул коридор кӗтессинче ҫап-ҫутӑ ҫуталса кайрӗ.

Вдруг из-за угла бокового каменного коридора блеснул показавшийся чрезвычайно ярким свет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялти ярусри Ленин кӗтессинче комсомолецсен отчетлӑ пухӑвӗнче комиссар чӗлхе тасалӑхӗ ҫинчен сӑмах тухса каланишӗн никам та тӗлӗнмерӗ.

И никого не удивило, когда в красном Ленинском уголке на нижнем ярусе состоялось отчетное комсомольское собрание, на котором сам комиссар выступил с большой речью о чистоте языка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя штепселне чикнӗ розеткӑран ҫулӑм вӑркӑнса тухрӗ, ҫавӑнтах, таҫта, хваттерӗн тепӗр кӗтессинче, темскер шартлатрӗ.

Из розетки, куда сунул штепсель Володя, метнулся огонь. Сейчас же громко щелкнуло где-то в другом конце квартиры.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утиял кӗтессинче каснӑ-лартнӑ ҫыру ҫинчи пек, анчах вунӑ хут пысӑкрах: «Мурманск. Порт», тесе ҫырнӑ штемпель пур.

на котором, совсем как на письме, только в десять раз больше, стоял штемпель: «Мурманск. Порт».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳлӗмӗн тӗттӗм кӗтессинче, ҫӳлӗ хыҫлӑ пукан ҫинче, арӑмӗ ларать.

Позади, в самом удаленном от лампы, полузатененном углу комнаты, на стуле с высокой спинкой, Сы-мин увидел жену:

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кӑшт ҫитӗнерех панӑ хӗрачасем, плошадӗн тепӗр кӗтессинче карталанса, ҫинҫе те хӑюсӑр сассисемпе вӑйӑ калама пуҫланӑ та ӗнтӗ.

Девочки-подростки на другом угле площади уже водили хороводы и тоненькими, несмелыми голосами пищали песню.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫӗр хӑвӑлӗн пӗр кӗтессинче пӗр ҫӗклем рис улӑмӗ выртатчӗ, ун ҫине утиял витсе хунӑччӗ.

В углу пещеры у меня лежала охапка рисовой соломы, покрытая одеялом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Картиш кӗтессинче аякра палланӑ кӳме тӑрать; ун ҫумӗнче тур лашасем сӗлӗ ҫиеҫҫӗ.

В дальнем углу двора темнела знакомая бричка; возле нее стояли гнедые и ели овес.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӳлӗмӗн пӗр кӗтессине вараланчӑк хулӑн вителӗкпе витнӗ пысӑк кравать лартнӑ, тепӗр кӗтессинче — комодпа лӑсканчӑк тумтир купи: хытӑ крахмалланӑ юбкӑсемпе ача кӗпи-йӗмӗ таранах темӗн те пӗр тупма пулать унта.

Одна половина комнатки была занята большою постелью, покрытой сальным стеганым одеялом, а другая комодом и горами всевозможного тряпья, начиная с жестко накрахмаленных юбок и кончая детскими штанишками и помочами.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Урӑх пӗлӗт айӗнче пурӑнса курмалла, ҫӗршывӑн урӑх кӗтессинче, тепӗр полюсра, Рада пирки нимӗн те аса илтермен ҫӗрте пурӑнса пӑхмалла…

Мне надо пожить под иным небом, в другом уголке земли, на других широтах, где ничто, ничто не напоминало бы мне о ней…

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бей яланхи пекех хӑй кӗтессинче ларать, унпа юнашар Кирияк Стефчов вырнаҫнӑ; вӑл темле хутсем вулакалать, конак канашӗн членӗ Нечо Пиронков ун енне пӑхкаласа илет.

Бей сидел на своем обычном месте, в углу, рядом с ним расположился Кириак Стефчов; он читал какие-то бумаги, в которые заглядывал и Нечо Пиронков — член совета конака.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко каласа пӗтерме те ӗлкӗреймерӗ, сасартӑк картишӗн тӗттӗм кӗтессинче темӗн йӑтӑнса анчӗ, чул хӳме тӑррине витнӗ черепица ванчӑкӗ ҫӗрелле тӑкӑнчӗ.

Не успел Марко договорить, как в темном углу двора что-то обрушилось, и с кровли каменной ограды посыпались черепицы.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лушка, юриех йӑвашшӑн курӑнма тӑрӑшса, ҫӗрелле пӑхрӗ, анчах тута кӗтессинче тытса чарма ҫук кулӑ выляса тӑрать.

Лушка с напускным смирением опускала ресницы, а в углах губ неудержимо трепетала улыбка.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сӑрланӑ урайӑн пӗр кӗтессинче кантӑр вӑрри тытса усраҫҫӗ.

На крашеном полу в одном из углов из года в год ссыпали конопляное семя.

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр тенӗ пекех, вӗсем пӗр-пӗринпе юнашар тӑрса хӗсӗнеҫҫӗ те, — площадь кӗтессинче вара нумай пуҫлӑ пӗр ҫӑтӑ та хура мӑн кӗлетке пулса тӑрать.

Почти не глядя друг на друга, они становятся плечом к плечу, сдвигаются всё теснее, и - в углу площади образовалось плотное черное тело со множеством голов.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Кӑшт пӗшкӗнерех ҫӳрекен типшӗм те ҫӳлӗ ҫын урам кӗтессинче тӑрать.

Худой, высокий и сутулый человек стоит на углу улицы.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе пӑхрӗ те чуспа витнӗ пӳрт умӗнче, карнис кӗтессинче, тек чӑпарланса тӑран тӗксӗм ҫӑмха асӑрхарӗ.

Он поднял голову и заметил на тесовом фронтоне избы, в углу под застрехой, темный шевелящийся комок.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар кӑнтӑрти курӑксем епле шӑтса тухса ӳсни ҫинчен каласа парасшӑнччӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра участок кӗтессинче вӑрӑм шалҫа ҫине ҫирӗплетсе хунӑ шӑвӑҫран туна флюгер, ҫумӑр пулассине пӗлтерекен прибор тата хӳшӗ пекки курах кайрӗ.

Захар хотел было рассказать про посевы южных растений, но вдруг заметил в углу участка укрепленный на высоком шесте флюгер из жести, дождемер, какую-то будку.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах «мсье Обломовпа» ҫӳренӗшӗн, унпа пысӑк залӑн кӗтессинче, балкон ҫинче ларнӑшӑн… мӗн пултӑр-ха?

Но гулять «с мсьё Обломовым», сидеть с ним в углу большой залы, на балконе… что ж из этого?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Ольга сӗтелӗн тепӗр кӗтессинче ларчӗ, калаҫрӗ, ҫирӗ, Обломовпа пачах интересленмен пек туйӑнчӗ.

За ужином она сидела на другом конце стола, говорила, ела и, казалось, вовсе не занималась им.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed