Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхоза (тĕпĕ: колхоз) more information about the word form can be found here.
Ларура пулнисем пурте ку мӗнле утӑ пулнине тата вӑл колхоза мӗнле майпа лекнине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та Хватов ҫине пурте йӗрӗнсе, ҫав хушӑрах кӑштах хӗрхенсе пӑхрӗҫ.

Все присутствующие знали, что это за сено и как оно попало в колхоз, и все глядели на Хватова с презрением, смешанным с сожалением.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Акӑ, халӗ те эпир унӑн килне — «Ҫӗнӗ пурнӑҫ» колхоза таврӑнатпӑр.

Вот и сейчас мы возвращаемся домой — в колхоз «Новая жизнь».

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Контрольпе пропуск пунктӗнче вӑл хӑйне пулӑшма ыйтнӑ, «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхоза епле ҫитмелле-ши, тенӗ.

На контрольно-пропускном пункте она попросила пограничников помочь ей добраться в колхоз «Заря над Тиссой».

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ак ҫакӑнта, «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхоза, Гоголь урамӗнчи тӑхӑрвун иккӗмӗш ҫурта, Терезия Симак патне.

— А вот сюда, в колхоз «Заря над Тиссой», на Гоголевскую, дом девяносто два, к Терезии Симак.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эпӗ, тӑванӑм, Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхоза, Гоголь урамӗнчи тӑхӑрвун иккӗмӗш ҫурта, Терезия Симак патне каятӑп.

— Нацелился я, браток, на колхоз «Заря над Тиссой», на Гоголевскую улицу, на дом девяносто два, где живет Терезия Симак.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Утмӑлтан иртрӗм те Улатӑр ҫывӑхӗнчи «Парижская коммуна» колхоза вырнаҫрӑм.

А как перевалило за шестьдесят — сел под Алатырем в «Парижской коммуне».

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Колхоза эпир каҫхине кайрӑмӑр.

Мы пошли в колхоз вечером.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колхоза йышӑнчӗҫ.

В колхоз приняли.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхоза пулӑшӑр, лайӑх колхозниксем пулма тӑрӑшӑр, плана ялан ирттерсе тултаракан ҫынсем пулӑр.

Помогайте колхозу, растите хорошими колхозниками, чтобы план всегда перевыполнять.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

(Вӑкӑра эпир ҫапах та Ленин ячӗпе тӑракан колхоза сутма шут турӑмӑр.

которого мы все-таки решили продать колхозу имени Ленина.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан ҫынсем колхоза асӑрханарах кӗретчӗҫ, унтан пӑхатпӑр — ӗҫ йӗркене кӗрсе пырать те пирӗн, пурте ҫырӑнма тытӑнчӗҫ.

Сначала вступали осторожно, а потом видим — по-хозяйски дело налаживается, и пошли и пошли.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колхоза сунара тухма хатӗрлес пулать, апат хунӑ ҫӗрте шӑтӑк туса пурӑннӑ поляр тиллисене илӗртме нерпа какайӗ тума кирлӗ, — терӗ вӑл Кэукай амӑшне, пит ҫумалли кӑмкана кӗмсӗртеттерсе.

Надо к охоте на песца колхоз готовить, надо свежей нерпы как можно больше на приманки вывезти, чтобы задержать песцов, которые у подкормок норились, — говорил он матери Кэукая, гремя умывальником.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нумай ҫул хушши пӗрле пурӑнаҫҫӗ вӗсем, шкул директорӗ колхоза йӗркелесе ярас ӗҫе мӗн чухлӗ вӑй хунине пурте аван пӗлеҫҫӗ.

Много лет они прожили вместе с ним и хорошо знали, сколько сил положил этот человек на организацию колхоза.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Атте Феодосинче, Устин Анисимович патӗнче, канать: партизансен движенин штабӗ ӑна киле, колхоза янӑ.

Отец отдыхал в Феодосии, у доктора Устина Анисимовича: штаб партизанского движения отпустил его домой, в колхоз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инвалида кӑларса, хуҫалӑх ӗҫне, колхоза ячӗҫ.

Вышел в инвалиды, на хозработу, в колхозы, мать честная.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак кун Сара Марковна «Буденный» колхоза тӑванӗсем патне килнӗ пекех таврӑннӑ та тӑван хулине нимӗҫсенчен туртса иличченех пурӑннӑ.

В этот день Сара Марковна вернулась в колхоз «Будённый», вернулась, как к родным, прожила здесь, нянча детишек, до самого освобождения родного города,

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Аслӑ ҫул хӗрринчи ялсене пӑхса тӑракан фельд-комендант хӑйӗн приказӗпе ҫак колхоза салатса яни ҫинчен пӗлтернӗ…

который приказом фельдкоменданта, в чьём ведении находились сёла, лежавшие при трактах, был объявлен распущенным…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Акӑ, эсир пӗлетӗр вӑл колхоза, пит аван.

— Ну вот, вы знаете, и очень хорошо.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эсир «Будённый» колхоза пӗлетӗр-и?

Вы знаете колхоз «Будённый»?

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Вӑрҫӑран аманса таврӑннӑ учителе ял ҫыннисем Киров ячӗллӗ колхоза ертсе пыма суйланӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed