Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗсене (тĕпĕ: килӗ) more information about the word form can be found here.
Нимӗн калаҫса тӑмасӑрах ачасем килӗсене чупса кайрӗҫ, пӗрисем шерте, теприсем вӗрен илсе пычӗҫ.

Ребята, не сговариваясь, бросились по домам и скоро притащили кто жерди, кто веревку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирсерен сивӗсем пулчӗҫ пулин те, ҫырмасемпе шыв куленчӗкӗсем ҫӳхе пӑрпа витӗнеҫҫӗ пулин те, шӑнкӑрчсем ывӑнма пӗлмесӗр хӑйсен килӗсене вӗтӗ хулӑсем, улӑм пӗрчисем, чӳпек таткисем йӑтма пуҫларӗҫ…

И хотя по утрам стояли заморозки, лужицы и ручейки покрывались хрупким молочным ледком, скворцы неутомимо таскали в свои домики прутики, соломинки, клочки пакли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Хамӑрах илсе кайрӑмӑр! — кӑшкӑрса ячӗҫ ачасем, килӗсене кӑмӑллӑн саланнӑ май.

— Управились сами! — кричали ребята, довольные расходясь по домам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем килӗсене чиперех саланчӗҫ.

Домой ребята разошлись мирно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрҫӑ пӗтнӗ хыҫҫӑн вырӑссен нумай морякӗсемпе салтакӗсем тӑван килӗсене таврӑннӑ, вӗсен шутӗнче Кошка та пулнӑ.

По окончании войны многие из русских моряков и солдат, в том числе и Кошка, получили возможность вернуться на родину.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Конвойсем те килӗсене кайнӑ.

Конвойные тоже разошлись по домам.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Большевиксем мӗншӗн кӗрешнине питӗ тӗплӗн ӑнлантарса парӑр та унтан килӗсене ярӑр.

— Разъясните им толково, за что борются большевики, а потом распустите по домам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сенаторсем тахҫанах килӗсене саланнӑ.

Сенаторы давно разошлись по домам.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Халь вӗсем пурте килӗсене таврӑнаҫҫӗ.

И вот теперь их всех отпустили по домам.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Марш, килӗсене кайччӑр!

Немедленно прикажи разойтись по домам!

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Е вӗсем чӑнласах килӗсене кайма шут тытсан?

А ну как они всерьез разъедутся по домам?

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑвара чухне вӗсем хӑйсен килӗсене каҫ выртма ҫӳреҫҫӗ.

Они там, в Буинске-то, дома ночуют.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗр чавакансем — аякри ҫынсем, вӗсем, хӑйсен ӗҫне пӗтерсен, килӗсене саланаҫҫӗ.

А землекопы — люди сторонние, закончат свое дело — и по домам.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пухӑннисем те ҫӑк хӑрушӑ ӗҫе курас мар тесе, салтаксем сисиччен килӗсене саланнӑ.

А некоторые, придя и постояв, потихоньку разошлись по домам, чтобы не быть свидетелями страшного зрелища.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килӗсене кайма, ай, ҫулсем пур.

Тому укажите дорогу домой.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Карчӑксем килӗсене саланчӗҫ.

Старушки вскоре разошлись по домам.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ют ялсенчен килнӗ ҫынсем — хӑшӗсем хӑна пулма ялтах чарӑнчӗҫ, хӑшӗсем килӗсене тухса кайрӗҫ.

Кто-то из приехавших на праздник из других деревень остался ночевать здесь, в Утламыше, другие поспешили по домам.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каччисем вӗсем хыҫҫӑн пыраҫҫӗ, пурте пӗрле, сӑвӑ каласа, килӗсене таврӑнаҫҫӗ.

Парни чуть позади них шли гурьбой, перебрасываясь шутками, частушками.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗвел йывӑҫсен хыҫне анса пӗтӗмпех пытанать; Гераҫка, Колька, Яшка — амӑшӗсем ачисене кӑшкӑрса чӗннӗ сасӑсем янраҫҫӗ; ача-пӑчасем хӳме ҫинелле шавлӑн кармашаҫҫӗ, картишнелле сиксе анаҫҫӗ те, килӗсене саланаҫҫӗ.

Солнце окончательно исчезает за деревьями; доносятся крикливые голоса матерей всех этих Герасек, Колек, Яшек; ватага шумно карабкается по стене, с размаху прыгает во двор и расходится.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачасем ывӑнса ҫитрӗҫ пулин те килӗсене савӑнса саланчӗҫ.

Мальчики разошлись усталые, но довольные собой.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed