Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: йышӑн) more information about the word form can be found here.
Аманнисене васкавлӑн лавсем ҫине вырнаҫтараҫҫӗ, пушӑ лашасене тупӑсем кӳлеҫҫӗ, ҫар снаряженийӗсенчен мӗн-мӗн пӑрахса хӑвармалли ҫинчен хӑрушӑ решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Спешно грузили раненых, припрягали к пушкам свободных коней, со страшной безнаказанностью решали, что из боевого снаряжения надо бросить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку пӳлӗмӗн стенисене те кӗнеке шкапӗсемпе ҫӳлӗкӗсем йышӑнаҫҫӗ.

И в этой комнате все стены тоже были заняты шкафами и полками книг.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗрӗк чӗлхисем ман пурнӑҫра пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

Тюркские языки играют важную роль в моей жизни.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Парк лаптӑкне чӑрӑш вӑрмансем йышӑнаҫҫӗ, кӳлӗсемпе шурлӑхсем пур.

Территорию парка занимают еловые леса с озёрами и болотами.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Хӑна пӳлӗмне кӗрес ҫӗрте Стефанипе Владислав хӑнасене йышӑнаҫҫӗ.

У входа в гостиную приезжающих встречали Стефания и Владислав.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Майӗпен вӗсем пристань патне ҫиткеленӗ ӗнтӗ, анчах унта шӑпах юлашки ушкӑна йышӑнаҫҫӗ иккен.

Дошли до самого края пристани, а там уж, видно, последнюю партию принимают.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку килте Таньӑна пурте пит кӑмӑллӑ йышӑнаҫҫӗ.

Меж тем все в этом доме относились к ней ласково.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Тӗрӗс калатӑн, Сид, сирӗнешкел ашкӑнчӑксене начар йышӑнаҫҫӗ.

— Да, Сид, — таких озорников плохо принимают!

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ют ҫынсене кунта начар йышӑнаҫҫӗ.

Чужих здесь плохо принимают.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Негрсемпе мӗнле пулчӗ, ҫавӑн пекех пулать: вӗсене сутса янине тӗрӗс мар тесе йышӑнаҫҫӗ, негрсем часах киле таврӑнаҫҫӗ.

Выйдет так же, как с неграми: продажа недействительна, и негры скоро вернутся домой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шар кураканнисем тӑлӑх хӗрачасем мар, вӗсен ҫурт-йӗрне сутӑн илекеннисем пулаҫҫӗ, ҫурт-йӗр пирӗн марри паллӑ пулсанах, — ку вӑл эпир тухса тарнӑ хыҫҫӑнах палӑрать, — ӑна сутни те тӗрӗс мар тесе йышӑнаҫҫӗ, вара пӗтӗм пурлӑх вӗсен хуҫисене таврӑнать.

Пострадают-то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, — а это выяснится очень скоро после того, как мы удерем, — продажа окажется недействительной, и все имущество вернется к владельцам.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн сьезда пухӑннисем, ҫӗнӗ власть панӑ ирӗклӗхпе усӑ курса, Миххапа ытти пуянсен ытлашши ҫурчӗ-йӗрӗпе пурлӑх-пуянлӑхне туртса илме йышӑнаҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хайхи шухӑшсӑр сӑмахсем вара чӗрӗлеҫҫӗ, хӑйсен малтанхи тӗп шухӑшне йышӑнаҫҫӗ.

И стертые слова оживают в первозданном значении.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шӑпа мӗнле тухсан та хӗрарӑмсем ӑна йышӑнаҫҫӗ.

Женщины были покорны судьбе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кюцамсем Корчагина хаваслӑ йышӑнаҫҫӗ.

Семья Кюцам радушно приняла Корчагина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсенчен пилӗкӗшне Мэри, Роберт, мистер Ольбинет, унӑн арӑмӗ тата Мак-Набс майор йышӑнаҫҫӗ.

Пять из них были заняты Мэри, Робертом, мистером Ольбинетом, его женой и майором Мак-Набсом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсемех йышӑнаҫҫӗ.

Они сами примут.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл пӗлтернӗ тӑрӑх, Раҫҫейре пурӗ ҫӗр сакӑр вун тӑхӑр тӗрлӗ халӑх пурӑнать, вӗсем хушшинче чӑвашсем йышпа вырӑс, тутар, украин тата пушкӑрт халӑхӗсем хыҫҫӑн пиллӗкмӗш вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

Он сообщил, что чувашский народ относится к многочисленным народам России — среди ста восьмидесяти девяти национальностей он по численности занимает пятое место после русского, татарского, украинского и башкирского народов.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Халлӗхе унӑн тӑван килӗ ҫук, — ҫурта нимӗҫсем йышӑнаҫҫӗ», — тенӗ шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ.

Нет у нее больше своего дома — его займут немцы», — мелькнула мысль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Завснаб ҫак хыпара илтсен пӗтӗмпех ирӗлсе кайрӗ, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрашма пуҫларӗ, унӑн ӗҫӗнчи меслечӗсене, имӗш, пысӑккисем акӑ иккӗмӗш хут та йышӑнаҫҫӗ иккен.

Завснаб пришел от этого в телячий восторг, стал кричать, что это уже второй случай, когда взрослые перенимают его методы работы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed