Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсене (тĕпĕ: йывӑҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫитӗннисем ачасене ҫуртсен стенисем, хӳмесем ҫине ҫырма, акнӑ ешӗл курӑка таптама, йывӑҫсене хуҫма, клумба ҫинчи чечексене татма кура тӑрах чармаҫҫӗ пулсан вара, мӗнле культура шайӗ ҫинчен калаҫма пултарӑпӑр эпир?

О какой культуре может идти речь, если взрослые не запрещают детям писать на стенах домов и заборах, топтать мураву, рвать цветы, ломать деревья?

Кулленхи пурнӑҫ тирпейӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Петр Петрович Тужиковран Сергей тулӑ калчине апат парасси ҫинчен, сад пахчинчи йывӑҫсене ҫеҫкене ларас умӗн мӗнле шӑвармалли, пусӑсене мӗнле алтмалли, кӗнекене мӗнле вуламалли ҫинчен нумай тӗлӗнмелле сӑмахсем илтрӗ.

Много удивительных вещей услышал Сергей от Петра Петровича Тужикова о том, как подкармливать всходы пшеницы, как поливать сады перед цветеньем, как рыть колодцы, как читать книги.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Йывӑҫсене чаракласа хунине тавҫӑрса илме те йывӑр.

Не сразу можно было сообразить, что яблони стоят на подпорках.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗр-пӗр каймалли вырӑна компаспа шыраса тупма, ӑна тӗрлӗ паллӑсем тӑрӑх асӑрхама, тӗллеме вӗрентетчӗҫ пире, Тол ешчӗкӗсем илсе кайса, сирпӗнтерсе яма вӗренеттӗмӗр — «Йывӑҫсене сирпӗтетпӗр» тетчӗ пирӗн преподаватель.

Учились ходить к цели по компасу, ориентироваться на местности, упражнялись в стрельбе, Захватив с собой ящики с толом, учились подрывному делу — «рвали деревья», как говорил наш преподаватель.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑйсем пӗлекен йывӑҫсене пурне те тупса шкул тавра лартма хатӗррине эпӗ калаҫнине итленӗ тӑрӑх ӑнланатӑп.

Я слушаю и понимаю: ребята готовы посадить вокруг своей школы все деревья, какие им только известны.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ йывӑҫсене «ырӑ каҫ пултӑр» терӗм, — тавӑрчӗ вӑл.

— Я говорил деревьям «спокойной ночи», — ответил Шура.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫаралса юлнӑ йывӑҫсене ҫил садра салхуллӑн чӳхентерет, ҫулҫисене тӑкнӑ йывӑҫсем витӗр халь сад картисем йӗри-таврах курӑнаҫҫӗ, ӑна пула Тёмӑна сад та пӗчӗкленсе юлнӑ пек туйӑнать.

Ветер уныло качает обнаженные деревья, сквозь которые видны все заборы сада, и кажется Тёме, что меньше как будто стал сад.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Нимех те мар, часах ӑшӑтать ак! — тет вӑл ӗнтӗркенӗ йывӑҫсене.

— Ничего, скоро потеплеет! — говорит он продрогшим деревьям.

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

Вӑл хуллен утать, енчен енне пӑхать — кӗр вӑрман тӑрӑх ҫӳренине тата вӑл йывӑҫсене епле сӑрланине курасчӗ унӑн!

Она шла потихоньку и оглядывалась по сторонам — вот бы подсмотреть, как это осень ходит по лесу да красит деревья!

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таня хӑйӗн аслашшӗ: «Акӑ ӗнтӗ кӗр йывӑҫсене сӑрлать», тенине аса илчӗ.

Тане вспомнилось, как дедушка сказал: «Вот уж осень деревья красит».

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗсене ӑшӑ ҫӗршывсене кайма та вӑхӑт ӗнтӗ, — сентябрь ҫитет, кӗр вӑрман тӑрӑх ҫӳрет, йывӑҫсене сӑрлать…

Да уж и пора им в тёплые страны — сентябрь месяц стоит у околицы, осень ходит по лесу, деревья красит…

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах, сасартӑк пур йывӑҫсене те сиҫӗм хӑвӑртлӑхӗпе касса тӳнтерес пулсан, ҫав ҫурма тӗттӗм вӑрманта кӑткӑсем хӑйсен тӗми ҫинче хӗвӗшнӗ пекех хӗвӗшекен ҫынсем тухса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Но если бы можно было моментально, с быстротой молнии, срубить все эти деревья, то оказалось бы, что в этих лесах люди копошатся, словно муравьи в муравейнике.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Учитель ачасене нӑрӑ ҫинчен каласа тӗлӗнтерчӗ, унӑн калавӗнче вӑл чӗре нӑрӑ пекех туйӑнакан пулчӗ: нӑрлатнӑ пек, вӗҫнӗ пек курӑнчӗ, садри йывӑҫсене сиен тӑвать пек, ачасем хӑваланинчен тарать пек, акӑ вӑл тинех тепӗр хут коробкӑна килсе выртрӗ.

Он гудел, жужжал, портил в садах деревья, спасался от преследования и наконец укладывался обратно в коробочку.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ ҫав пысӑк слонсене куратӑп, вӗсен хобочӗсем йывӑҫсем хушшинче ҫӗлен пек авкаланаҫҫӗ, хӑйсен вӑрӑм асав шӑлӗсемпе ватӑ йывӑҫсене шӑтараҫҫӗ.

Я видел громадных слонов, хоботы которых извивались под деревьями, подобно легиону змей: Я слышал, как своими длинными клыками они долбили древние стволы.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пайӑрка-пайӑрка ҫутӑ чул сӑртсен тӑррисене, аванах палӑрайман йывӑҫсене илемлӗн ҫутатса тӑрать.

Скалы, дальние горы, несколько неясные массивы леса вдали принимали причудливый вид благодаря равномерному распределению световых лучей.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫак чулланнӑ йывӑҫсене «Surtanbrandur» теҫҫӗ.

— Называется такое окаменелое дерево «surtarbrandur».

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫӗ шӑпах, шухӑшлама чӑрмантармасть; вӗсене ҫывӑракансем ҫак сехетре вӑрӑм та хаваслӑ тӗлӗксем курнӑ пек, ҫывӑрманнисем вара ҫав тери вӑйлӑ ӗмӗтсемпе ҫунатланнӑ пек, ҫавӑнпа вӗсен шухӑшӗсене, кӗмӗл ҫутӑпа йӑл-тӑракан хура йывӑҫсене, ту тайлӑмӗн мӗлки ӑшӗнчен хӑйсене хирӗҫ пӗрин хыҫҫӑн тепри тухаканскерсене, сӗртӗннӗ пекех, алӑпа тӗкӗнме май килессӗн туйӑнчӗ.

Ночь замерла, не мешая думать, и казалось им, что в этот час спящие видят длинные радостные сны, а те, кто бодрствует, мечтают с такой силой, что их мыслей можно коснуться рукой, как этих вот серебристо-черных деревьев, которые одно за другим выступают навстречу из тени горного склона.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫуркунне ҫӳрекен ҫутӑрах китель тата ҫавӑн пекех картуз тӑхӑннӑ Сталин стена ҫумӗпе лартса тухнӑ ҫӳллӗ йывӑҫсене кукӑртарах аллисемпе хытӑ ярса тытнӑ виноград тӗмӗсем ҫумӗнче ватӑ пахчаҫӑпа юнашар тӑрать.

В светлом весеннем кителе и светлой фуражке Сталин стоял рядом со стариком садовником у виноградного куста, вцепившегося узловатыми лапами в высокую шпалеру у стены.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Маншӑн ку — хамӑн алӑсемпе лартнӑ йывӑҫсене каснӑ пекех пулать.

Для меня это — то же самое, что срубить деревья, посаженные своими руками.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑҫсем турачӗсене лӑпкӑн силлентереҫҫӗ, ҫавӑнпа ҫакӑ чӑнах та пулса иртнине вӑл вилнине, ҫак йывӑҫсене нихҫан та курас ҫуккине ӗненме йывӑр пулчӗ.

Деревья мирно перебирали ветвями, и невозможно было поверить в то, что это действительно случилось, что он уже умер и никогда уже не увидит этих деревьев.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed