Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишме (тĕпĕ: иш) more information about the word form can be found here.
— Тата ӑҫталла ишме хушатӑн? — ыйтать Гарик, кӗсменӗсене вылятса.

— Куда прикажешь, капитан? — спросил Гарик, играя веслами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ тавра ӳсекен хӑмӑшпа хӑях, кимме сырӑнса, ишме кансӗрлеҫҫӗ.

Камыши и осока, окружавшие острой, цеплялись за лодку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ, кимӗ ҫине ларса, ишме тытӑнтӑм.

Я вскочил в лодку и поплыл к острову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗлместӗп, эпӗ пултарнӑ пулӑттӑм-ши ишме.

Не знаю, смог бы я в таком темпе переплыть озеро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫынсем кулаҫҫӗ, анчах вӑл ишме пӗлменнине, Алексей ӑна аран-аран проливран туртса кӑларнине пурте пӗлеҫҫӗ пулин те, ӑна никам та суятӑн темест…

Толпа смеется, и никто не разоблачает Беридзе, хотя многие знают, что плавать он почти не умеет; Алексей едва вытащил его из пролива…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑлтан, Ленькӑран, кӗтетпӗр — кӗркунне Владивостокри тинӗс шкулӗнчен вӗренсе тухрӗ те тӳрех ишме кайрӗ, Америкӑна, — терӗ Залкинд.

От сына, Леньки — закончил осенью морскую школу во Владивостоке и сразу ушел в плавание, в Америку, — перечислял Залкинд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ишме тытӑнчӗ манӑн кӗтӳ!

Поплыло мое стадо.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малалла ишме май пулман.

Оттуда уж плыть нельзя.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа сивӗ шывра ишме ӑшӑ шывра ишессинчен ҫӑмӑлтарах.

В холодной воде легче плавать, чем в теплой.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Парӑс ҫинче ишме тӑвӑртан, вӗсем тинӗсе, ирӗк ҫӗре тухса, пӗр-пӗринпе тавлашса ишме тытӑнчӗҫ.

Но им тесно было в парусе, они вздумали плавать наперегонки в открытом море.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дик Сэнд ҫак ҫӗр ҫине сехӗрленсе ӳксе пӑхрӗ — кунта шалти Конго ҫынҫиенӗсем пурӑнаҫҫӗ, халь ун урлӑ ҫулҫӳревҫӗсен ҫуран каҫмалла, малалла юханшывпа ишме май ҫук.

Дик Сэнд с ужасом смотрел на эту землю, где жили людоеды внутреннего Конго и которую теперь путешественникам предстояло пересечь пешком, так как плыть дальше по реке было невозможно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юханшывпа ишме ҫав тери кичемччӗ ӑна.

Плавание по реке казалось ученому нестерпимо скучным.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ вӑл никам куҫпе илӗртмесӗрех кӑнтӑрла та ишме пултарать.

Она могла плыть и днем, не привлекая ничьего внимания.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун океан ҫумӗнчи пайӗнче пӑрахутсем ҫӳреҫҫӗ, тата вунӑ ҫул та иртмӗ, вӗсем ун ҫӳлти пайнелле ишме пуҫлӗҫ.

Пароходы уже поднимаются по ее нижнему течению, и не пройдет и десяти лет, как они поплывут к ее верховью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун тӑрӑх вара сулӑпа ишме те май килӗ.

И по ней уже можно будет плыть на плоту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тавай каялла! — команда панӑ пек, те хӑйне, те Динӑна хавхалантарма хыттӑн каласа хучӗ те Виталий, аллисене ӳсӗмлӗн яра-яра ывӑтса, ҫыраналла ишме тытӑнчӗ.

— Давай назад! — скомандовал Виталий, подбадривая то ли Дину, то ли себя, и широкими гребками поплыл к берегу.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каланине итлет Виталий, алхасмасть урӑх, ҫумлӑн тарават ишме пуҫлать: «Анекдот тетни-ха, юрату ҫинчен-и, ҫакӑнтах, шыврах-и?»

Виталий неспешно поплыл рядом: — О любви? Вот здесь, в воде рассуждать будем? — рассмеялся он.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Владимир Ильич ишме ларчӗ, кӗсменсемпе ҫӑмӑллӑн авӑсса, кимме Пахра тӑрӑх анаталла тытрӗ.

Владимир Ильич сел на весла, легкими взмахами вел лодку вниз по Пахре.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тусан ҫӗкленнӗ еннелле пӑхрӗ те Карпей Сашӑна ҫыран хӗрринелле ишме хушрӗ.

Карпей вгляделся в пыльное марево и велел Саше подгребать к берегу.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халь «Пилигрим» питӗ хаяр ҫил вӑхӑтӗнче те ишме пултарать.

Теперь «Пилигрим» был подготовлен к плаванию и при очень свежем ветре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed