Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерчӗ (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Ҫак кун Вага колонни кун каҫӑх татӑклӑ штурма хатӗрленсе ирттерчӗ.

Весь этот день Важская колонна провела в приготовлениях к решительному штурму.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Асапланса ирттерчӗ, мӗскӗн.

Отмучился… —

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Базыкин йынӑшмарӗ те, мӗншӗн тесен халӗ ӗнтӗ вӑл е ыратнине пӗлми пулнӑ, е ыратнине юлашки вӑйпа тӳссе ирттерчӗ.

Базыкин не стонал, либо уже не чувствуя никакой боли, либо сдерживаясь из последних сил.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн упӑшки, Николай Платонович Базыкин, профсоюзсен кӗпӗрне совечӗн работникӗ, «союзниксен» контрразведки аллинче шутланать, ҫавӑнпа та ӗнерхи куна Шура контрразведка начальникӗ Торнхилл полковник патне кӗрессишӗн хӑтлансах ирттерчӗ.

Муж ее, Николай Платонович Базыкин, работник губернского совета профсоюзов, числился за «союзной» контрразведкой, поэтому весь вчерашний день Шура потратила на то, чтобы добиться приема у начальника контрразведки полковника Торнхилла.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Манран мӗнле ирттерчӗ вӑл, кӑшкӑрашнипе-и?

Чем он передо мной взял — криком взял?

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий патне хӗрача пек ҫамрӑкланса килчӗ вӑл, анчах чӑн-чӑн ҫамрӑклӑха, ӑшри тулли юратупа савӑнӑҫа Василий мар, Степан вӑратрӗ, пӗрле тӳссе ирттерчӗ.

Девочкой пришла она к Василию, но не он, а Степан разбудил в ней и разделил с ней подлинную юность со всей полнотой любви и радости.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл шкул ачисемпе калаҫу ирттерчӗ.

Она провела беседу со школьниками.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня инке калаҫу ирттерчӗ вӗт-ха, чирлеттерекен микробсем пуррине картинӑсем ҫинче кӑтартса пачӗ!

Ведь проводила тетя Дуня беседу, показывала на картинках, какие бывают микробы, возбудители болезней!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксюша кунӗ-кунӗпе вӑхӑта ӗне пӑхса ирттерчӗ.

Ксюша возилась с коровой целый день.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак каҫхине вӑл пирвайхи инкеке, пирвайхи калама ҫук пысӑк намӑса тӳссе ирттерчӗ; уншӑн халь нимӗнле шифоньерсем те, дивансем те хаклӑ пулман.

В этот вечер он испытал первое потрясение, первый жгучий позор; понял, что не дороги ему ни шифоньеры, ни диваны.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья вӑхӑта кунӗ-кунӗпе ӗҫре, пӗччен ирттерчӗ, ҫапах та вӑл хӑйне телейлӗ туйрӗ.

Авдотья проводила целые дни в труде и в одиночестве, и все же она была счастлива.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӗрпе юнашар ларчӗ те ҫӗр каҫах унпа шӳтлесе ирттерчӗ.

Он сел рядом с ней и весь вечер шутливо ухаживал за ней.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай аса илчӗ вӑл, нумай ҫӗнӗрен тӳссе ирттерчӗ.

Многое вспомнил он и многое пережил заново.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий Бортников пуҫран йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн икӗ ҫул госпитальте выртса ирттерчӗ.

Два года Василий Бортников пролежал в госпитале после тяжелого мозгового ранения.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Адам, ним чӗнмесӗр, ӑна пӳлӗме ирттерчӗ, алӑка питӗрчӗ.

Адам молча пропустил ее в комнату, закрыл дверь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак иртнӗ кунсемпе каҫсене Раевски пӗтӗмпех вӗсене, авалхи ҫыхӑнусем тӑрӑх, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне шыраса ирттерчӗ.

Все эти дни и вечера Раевский отыскивал их одного за другим по старым связям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапла тӑрмашса-кӗрмешсе ҫу ирттерчӗ, кӗр те иртрӗ, январь уйӑхӗн вӗҫӗнче Верочка Акимова почтальон Хуркайӑка хут пырса тыттарчӗ.

В заботах, в хлопотах прошло лето, а в конце декабря почтальонша Верочка Акимова принесла бумагу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӳртре ларас-тӑрас килмерӗ унӑн, ҫавӑнпа хаваспах туха-туха кайрӗ, вӑхӑта кунӗ-кунӗпе хирте, колхоз картишӗнче, правленире ирттерчӗ.

Изба без Петра была для нее пустой и чужой — тем охотнее она покидала ее, пропадая целыми днями на поле, на общем дворе, в правлении.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак каҫа вӑл кӑмӑллӑ хӗрарӑмсемпе, вӗреннӗ арҫынсемпе ирттерчӗ; хӗрарӑмсенчен хӑшӗ-пӗрисем чиперччӗ, арҫынсем пурте тенӗ пекех ӑслӑ та талантлӑ пулчӗҫ, хӑй вӑл пит ӑнӑҫлӑ та пултаруллӑ калаҫрӗ… анчах, апла пулин те, «taedium vitae», Рим ҫыннисем каларӗшле, «пурнӑҫран йӑлӑхнине» ҫакӑн пек ҫивӗч туйса илменччӗ.

Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами — сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно… и, со всем тем, никогда еще то «taedium vitae», о котором говорили уже римляне, то «отвращение к жизни» — с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пирӗн калав пуҫланнӑ кун Елена кулленхинчен ытларах чӳрече умӗнче тӑрса ирттерчӗ.

В день, с которого начался наш рассказ, Елена дольше обыкновенного не отходила от окна.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed